Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kardeşleri Lut onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوهُمْ لُوطٌ اَلَا تَتَّقُونَۚ
İz kale lehum ehuhum lutun e la tettekun.
#kelimeanlamkök
1izhani
2kaledemiştiقول
3lehumonlara
4ehuhumkardeşleriاخو
5lutunLut
6ela
7tettekunekorunmaz mısınız?وقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak alemlerin Rabbi verecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmuyor musunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kardeşleri Lut onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kardeşleri Lut onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: "Kendinize çeki düzen vermeyecek misiniz?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kardeşleri Lut, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani bir zamanlar, onlara kardeşleri Lut şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: "Hala sakınmıyor musunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani onlara kardeşleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kardeşleri Lut o zaman onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    hani, kardeşleri Lut onlara: "Allah'a karşı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?" demişti,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani kardeşleri Lut, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O vakıt ki kardeşleri Lut onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kardeşleri Lut, onlara "Korunmaz mısınız?" demişti.

  • Gültekin Onan

    Hani onlara kardeşleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hani biraderleri Luut onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi.

  • İbni Kesir

    Hani onlara kardeşleri Lut demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kardeşleri Lut onlara: -Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (161-164) Kardeşleri Lut onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani kardeşleri Lut onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kardeşleri Lut onlara demişti ki, 'Erdemli olmayacak mısınız?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kardeşleri Lut onlara: "Takva* sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

  • Progressive Muslims

    For their brother Lot said to them: "Will you not be righteous"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When their brother Lot said to them: “Will you not be in prudent fear?

  • Aisha Bewley

    when their brother Lut said to them, ‘Will you not have taqwa?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their brother Lot said to them, "Would you not be righteous?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For their brother Lot said to them: "Will you not be righteous?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For their brother Lot said to them: "Will you not be righteous?"