Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Lut: "Sizi yaptıklarınızdan dolayı kınıyorum." dedi.

قَالَ اِنّ۪ي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَال۪ينَۜ
Kale inni li amelikum minel kalin.
#kelimeanlamkök
1kale(Lut) dedi kiقول
2innişüphesiz ben
3liamelikumsizin bu işinizeعمل
4mine
5l-kalinekızanlardanımقلي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Lut, "Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Lut da) "Doğrusu ben sizin bu işiniz nedeniyle (sizi) kınayanlardanım!"* demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Lut: "Sizi yaptıklarınızdan dolayı kınıyorum." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O da "Bu işiniz beni sizden iyice soğuttu*."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Kuşkusuz, bu yaptıklarınızı aşırı biçimde kınıyorum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Lut): "Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!" dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Lut dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Lut) dedi ki: "Doğrusu ben bu işinize kin güdenlerdenim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Lut:) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Lut, şöyle dedi: "Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Lut) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Luut) dedi: "Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tabi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Lut) dedi ki: "Gerçek şu ki, sizin bu fiillerinizden nefret ediyorum! (Faile değil, fiile nefret gerçeği vurgulanıyor. A. H. )"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Lut: "Sizi yaptıklarınızdan dolayı kınıyorum." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "I am in severe opposition to your acts!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “I am of those who abhor your deed.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘I am someone who detests the deed you perpetrate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I deplore your actions."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "I am in severe opposition to your acts!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "I am in severe opposition to your acts!"