Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey Lut! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, kesinlikle sürülenlerden olacaksın." dediler.

قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ۬ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَج۪ينَ
Kalu le in lem tentehi ya lutu le tekunenne minel muhracin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2leinandolsun eğer
3lem
4tentehivazgeçmezsenنهي
5ya lutuLut
6letekunennemutlaka olacaksınكون
7mine-den
8l-muhracinesürülenler-خرج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar şöyle dediler: "Ey Lut!Bizi kınamaya bir son vermezsen, kesinlikle sürgün edilenlerden olacaksın."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kavmi), "Ey Lut! (Bu davandan) vazgeçmezsen mutlaka (kovulup) çıkartılanlardan olacaksın!" demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler, "Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey Lut! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, kesinlikle sürülenlerden* olacaksın." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Bak Lut! Bu işin peşini bırakmazsan mutlaka sürgün edilenlere katılırsın" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey Lut!" dediler; "Buna son vermezsen, kesinlikle kovulacaksın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Eğer buna bir son vermezsen Ey Lut" dediler, "kesinlikle sürgün edilmiş biri olup çıkacaksın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Eğer bu tavrını sona erdirmezsen, ey Lut, yemin olsun bu topraktan sürülenlerden olacaksın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Onlar): "Ey Lut, and içeriz ki (bu uyarılardan) vazgeçmezsen, kesinlikle (yurdun dışına) çıkarılanlardan olacaksın!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ey Lut!" dediler, "Eğer (bu sözlerinden) vazgeçmezsen (bu şehirden) mutlaka kovulacaksın!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dediler ki: "Ey Lut! (İşimize karışmaktan) vazgeçmezsen mutlaka (şehirden) çıkarılanlardan olacaksın!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    And ederiz ki dediler vazgeçmezsen ya Lut, mutlak ve muhakkak çıkarılanlardan olacaksın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler: "Ey Lut, andolsun, eğer (bundan) vazgeçmezsen, mutlaka sürülenlerden olacaksın."

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "Ey Luut, sen (bu davadan) vaz geçmezsen, andolsun, mutlak (memleketimizden koğulub) çıkarılanlardan olacaksın".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Ey Lut, buna son vermezsen sen, elbette çıkarılanlardan olursun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey Lut eğer son vermezsen, elbette sürgün edileceklerden olacaksın, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Bizi dinle Lut!" dediler, "Bu söylediklerine son vermezsen mutlaka yurt dışına sürüleceksin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Andolsun ki ey Lut, eğer (bu söylemlerinden) vazgeçmezsen, kesinlikle (buradan) çıkarılacaksın!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler, 'Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey Lut! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, kesinlikle sürülenlerden* olacaksın." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “If thou cease not, O Lot, thou wilt be of those turned out.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Lut, if you do not desist you will be expelled. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Theysaid: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."