Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve üzerlerine taştan yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!

وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَراًۚ فَسَٓاءَ مَطَرُ الْمُنْذَر۪ينَ
Ve emtarna aleyhim matara, fe sae matarul munzerin.
#kelimeanlamkök
1ve emtarnave yağdırdıkمطر
2aleyhimüzerlerine
3metaranbir yağmurمطر
4fe sa'eçok kötü olduسوا
5metaruyağmuruمطر
6l-munzerineuyarılanlarınنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Üzerlerine büyük bir bela yağmuru yağdırmıştık. Uyarılanların (ama yola gelmeyenlerin) bela yağmuru ne de kötü (olmuştu)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üzerlerine bir çeşit yağmur yağdırdık; uyarılanların yağmuru ne felaketli bir yağmurdur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve üzerlerine taştan* yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Üzerlerine bir yağmur (taş yağmuru*) yağdırdık; uyarılmış kişilerin yağmuru ne kötüydü.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sonunda (bela) sağanağını üzerlerine boca ettik: gör ki, uyarılan (fakat uslanmayan) kimselerin maruz kaldığı sağanak ne berbattır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Ne de kötüymüş uyarılanların yağmuru!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık; uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kötü.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki, ne kötü idi O uyarılanların yağmuru!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    üzerlerine (helak edici) yağmurlar yağdırdık; uyarıl(dıkları halde uslanmay)anların maruz kaldığı yağmur, gerçekten, ne korkunçtur!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onların üzerine bir yağmur (gibi taş) yağdırdık. (Başlarına gelecekler konusunda) uyarılanların yağmuru ne kadar da kötü idi!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki ne fena idi o münzerin yağmuru

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık, uyarıl(ıp da yola gelmey)enlerin yağmuru hakikaten çok kötü oldu!

  • Gültekin Onan

    Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık; uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kötü.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Üstlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki. (Bak) inzar edilenlerin yağmuru ne kötüdür!

  • İbni Kesir

    Üzerlerine de bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Üzerlerine şiddetli bir yağmur yağdırdık. Uyarılmışların yağmuru ne kötüdür..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Üzerlerine öyle helak eden bir yağmur yağdırdık ki sorma! Uyarılanların başına yağan musibet ne fena idi!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki! Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üzerlerine bir çeşit yağmur yağdırdık; uyarılanların yağmuru ne felaketli bir yağmurdur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve üzerlerine taştan* yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!

  • Progressive Muslims

    And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We rained upon them a rain; and evil is the rain of those who were warned.

  • Aisha Bewley

    and made a Rain come pouring down upon them. How evil is the rain of those who are warned!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned.