Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sen iyice büyülenmişlerdensin." dediler.

قَالُٓوا اِنَّـمَٓا اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّر۪ينَۙ
Kalu innema ente minel musahharin.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2innemamuhakkak
3entesen
4mine-densin
5l-musehharineiyice büyülenmişler-سحر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar şöyle dediler: "Sen sadece büyülenenlerden birisin."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kavmi) şöyle demişti: "Sen sadece büyülenmişlerdensin.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sen iyice büyülenmişlerdensin." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, sen büyülenmişsin!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar dediler ki: "Sen büyülenmiş birinden başkası değilsin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin".

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler: "Sen muhakkak büyülenmişlerdensin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Halkı Şuayb'a şöyle) dedi: "Sen düpedüz büyülenmiş birisin;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar şöyle dediler: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin"!

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışsın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Sen yalnızca büyülenmişsin (etki altındasın)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, 'Sen büyülenmişsin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sen iyice büyülenmişlerdensin." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "You are but one of those bewitched. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Thou art but one taken by sorcery;

  • Aisha Bewley

    They said, ‘You are merely someone bewitched.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "You are bewitched.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Theysaid: "You are but one of those bewitched."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "You are but one of those bewitched."