Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı takva sahibi olun."

وَاتَّقُوا الَّذ۪ي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْاَوَّل۪ينَۜ
Vettekullezi halakakum vel cibilletel evvelin.
#kelimeanlamkök
1vettekuve korkunوقي
2llezi
3halekakumsizi yaratandanخلق
4velcibilleteve nesilleriجبل
5l-evvelineöncekiاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratandan sakınınız!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizi de önceki nesilleri de yaratan (Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olun!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı takva sahibi olun."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizi de sizden öncekileri de yaratandan çekinin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sizi ve önceki kuşakları yaratana karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sizi de önceki kuşakları da yaratan o Yaratıcıya karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının".

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Yaratıcıdan korkun!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sizi de, sizden önceki nesilleri de yaratan Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sizi ve önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O sizi ve sizden evvelki cibilleti yaratan halıktan korkun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.

  • Gültekin Onan

    "Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(Gerek) sizi, (gerek sizden) evvelki ümmetleri yaratan (Allah) dan korkun".

  • İbni Kesir

    Sizi ve daha önceki nesilleri yaratmış olandan korkun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan (onlara yaptıklarının sonucunu yaşattığı ve size de yaşatacağı için) korunun!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı takva sahibi olun."

  • Progressive Muslims

    "And be aware of the One who created you and the generations of old. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And be in prudent fear of Him who created you and the generations of the former peoples.”

  • Aisha Bewley

    Have taqwa of Him who created you and the earlier creatures. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Reverence the One who created you and the previous generations."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Andbe aware of the One who has created you and the generations of old."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Be aware of the One who created you and the generations of old."