Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece onu mücrimlerin kalplerine soktuk.

كَذٰلِكَ سَلَكْنَاهُ ف۪ي قُلُوبِ الْمُجْرِم۪ينَۜ
Kezalike seleknahu fi kulubil mucrimin.
#kelimeanlamkök
1kezalikeöylece
2seleknahubiz onu soktukسلك
3fiiçine
4kulubikalbleriقلب
5l-mucriminesuçlularınجرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onu, günahkarların kalplerine böyle soktuk. Bu yüzden, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz onu (Kur'an'ı), suçluların kalplerine (gözlerinin içine) böylece soktuk.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte biz onu suçluların kalplerine böylece (yabancı bir dil gibi) sokarız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece onu* mücrimlerin* kalplerine soktuk.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz Kur'an'ı suçluların kalplerine kadar işlettik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Suçluların yüreğine, Onu, işte böyle kavrattık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte Biz vahyin, günaha batmışların kalplerinde (etki etmeden) geçip gitmesini böyle sağlamışızdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onu suçluların kalplerine işte böyle yolladık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz onu, suçlu günahkarların kalbine işte böyle işlettik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onu suçluların kalbine öyle sokmuşuzdur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz bu (mesajı)n o günahkarların kalplerinden (bir yankı bulmadan) geçip gitmesine yol açtık:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte böylece biz onu (Kur'an'ı) suçluların kalbine soktuk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onu mücrimlerin kalblerine öyle sokmuşuzdur.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onu, suçluların kalblerine öyle soktuk.

  • Gültekin Onan

    Biz onu, suçlu günahkarların kalbine işte böyle işlettik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz (küfrü) o günahkarların kalbine Öyle bir sokduk ki,

  • İbni Kesir

    İşte böylece onu suçluların kalbine sokarız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte böylece onu suçluların kalbine sokarız da..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (200-201) İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kafirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte Onu, (hakikati inkar) suçu işleyenlerin akıllarına bu kadar sokarız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte biz onu suçluların kalplerine böylece (yabancı bir dil gibi) sokarız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece onu* mücrimlerin* kalplerine soktuk.

  • Progressive Muslims

    As such, We diverted it from the hearts of the criminals.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus have We put it in the hearts of the lawbreakers:

  • Aisha Bewley

    That is how We thread it into the hearts of the evildoers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As such, We diverted it from the hearts of the criminals.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As such, We diverted it from the hearts of the criminals.