Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Acıklı azabı görmedikçe ona inanmazlar.

لَا يُؤْمِنُونَ بِه۪ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَل۪يمَۙ
La yu'minune bihi hatta yeravul azabel elim.
#kelimeanlamkök
1la
2yu'minuneinanmazlarامن
3bihiona
4hattakadar
5yeravugörünceyeراي
6l-azabeazabıعذب
7l-elimeacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onu, günahkarların kalplerine böyle soktuk. Bu yüzden, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (201, 202) Hiç farkına varmadan kendilerine ansızın* gelecek acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Acı azabı görünceye kadar onu onaylamazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Acıklı azabı görmedikçe ona inanmazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar ona inanmıyorlar, sonunda acıklı bir azabı göreceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Acı bir cezayı görünceye dek, Ona inanmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Can yakıcı bir azabı görünceye kadar bu (vahye) iman etmeyecekler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Acıklı azabı görünceye değin ona inanmazlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar acı azabı görecekleri zamana kadar ona iman etmezler

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmayacaklardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, "Bize mühlet verilmez mi?" demedikçe, ona inanmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İyman etmezler ana ta o elim azabı görecekleri deme kadar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Acı azabı görünceye kadar da ona inanmazlar.

  • Gültekin Onan

    Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    o pek çetin azabı görecekleri (ana) kadar onlar (kaabil değil) bu (Kur'ana) inanmazlar.

  • İbni Kesir

    Elim azabı görünceye kadar ona inanmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Acı azabı görünceye kadar yine de ona inanmazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (200-201) İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kafirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Feci azabı görünceye kadar Ona iman etmezler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Acıklı azabı görmedikçe ona inanmazlar.

  • Progressive Muslims

    They do not believe in it until they see the painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “They will not believe in it until they see the painful punishment,

  • Aisha Bewley

    They will not have iman in it until they see the painful punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Theydo not believe in it until they see the painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They do not acknowledge it until they see the painful retribution.