Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Firavun, etrafındakilere: "Duymuyor musunuz?" dedi.

قَالَ لِمَنْ حَوْلَـهُٓ اَلَا تَسْتَمِعُونَ
Kale li men havlehu e la testemiun.
#kelimeanlamkök
1kale(Fir'avn) dediقول
2limenkimselere
3havlehuçevresinde bulunanحول
4ela
5testemiuneişitiyor musunuz?سمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Firavun, etrafındakilere, "Duymuyor musunuz?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Firavun) etrafındakilere "Duymuyor musunuz?" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Etrafındakilere dönerek, "İşitiyor musunuz?" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Firavun, etrafındakilere: "Duymuyor musunuz?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Firavun yanındakilere; "dinliyor musunuz?" dedi:

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çevresindekilere, şöyle dedi: "Duymuyor musunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Firavun) çevresindekilere yönelerek "Ne diyor, duydunuz mu?" dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Firavun) etrafındakilere: "Dinlemez misiniz?" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Firavun,) çevresindekilere: "(Onun ne dediğini) duydunuz mu?" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Firavun, etrafındakilere (alaycı bir ifade ile) "dinlemez misiniz?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Etrafındakilere dinlemezmisiniz? dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Fir'avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.

  • Gültekin Onan

    Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Fir'avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki: "İşitmiyor musunuz"?

  • İbni Kesir

    Yanında bulunanlara: İşitmiyor musunuz? dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere: "Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor)."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Firavun) etrafında olanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Etrafındakilere dönerek, 'İşitiyor musunuz?' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Firavun, etrafındakilere: "Duymuyor musunuz?" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said to those around him: "Do you hear that"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he to those round about him: “Do you not hear!”

  • Aisha Bewley

    He said to those around him, ‘Are you listening?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said to those around him, "Did you hear this?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said to those around him: "Do you hear that?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said to those around him: "Do you hear that?"