Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa: "Sizin de Rabbiniz, sizden önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ اٰبَٓائِكُمُ الْاَوَّل۪ينَ
Kale rabbukum ve rabbu abaikumul evvelin.
#kelimeanlamkök
1kale(Musa) dediقول
2rabbukumsizin Rabbinizdirربب
3ve rabbuve Rabbidirربب
4abaikumuatalarınızınابو
5l-evvelineöncekiاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa, "O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa ise) "O, sizin de Rabbinizdir; önceki atalarınızın da Rabbidir." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Sizin Efendiniz ve evvelki atalarınızın Efendisidir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa: "Sizin de Rabbiniz, sizden önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa devam etti: "O, sizin de gelmiş geçmiş bütün atalarınızın da sahibidir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Hem sizin Efendiniz hem de önceki atalarınızın Efendisidir!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa) dedi ki: "O sizin de, sizin önden giden atalarınızın da Rabbidir"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Musa:) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Musa): "O, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbidir" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve Musa:) "O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!" diye devam etti.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, "O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

  • Gültekin Onan

    (Musa:) Dedi ki: "O sizin de rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da rabbidir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Muusa sözüne devamla:) "(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

  • İbni Kesir

    O da: Sizin de Rabbınız ve önce geçmiş atalarınızın da Rabbıdır, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa: -O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: "O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) dedi ki: "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa: "Sizin de Rabb'iniz, sizden önceki atalarınızın da Rabb'idir" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Your Lord and the Lord of your forefathers!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Your Lord, and the Lord of your fathers of old––”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Your Lord and the Lord of your forefathers, the previous peoples. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Your Lord and the Lord of your fathers of old!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Your Lord and the Lord of your forefathers!"