Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Firavun, yanındaki melelere: "Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır." dedi.

قَالَ لِلْمَلَأِ حَوْلَـهُٓ اِنَّ هٰذَا لَسَاحِرٌ عَل۪يمٌۙ
Kale lil melei havlehu inne haza le sahırun alim.
#kelimeanlamkök
1kale(Fir'avn) dediقول
2lilmeleiileri gelenlereملا
3havlehuçevresindekiحول
4inneşüphesiz
5hazabu
6lesahirunbir büyücüdürسحر
7alimunbilenعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Firavun çevresindeki ileri gelenlere, "Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!" dedi. "Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (34, 35) (Firavun) çevresindeki yöneticilere şöyle demişti: "Bu, sizi büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür.* Öneriniz nedir?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, "Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Firavun, yanındaki melelere*: "Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Firavun, çevresindeki devletlilere dedi ki: "Bu, gerçekten bilgin bir büyücü.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çevresindeki ileri gelenlere, şöyle dedi: "Aslında, gerçekten, bilgili bir büyücü bu!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Firavun) etrafındaki gözde danışmanlara "Anlaşıldı" dedi, "bunun hayli bilgili bir büyücü olduğu kesin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi, "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Firavun) etrafındaki topluluğa: "Bu gerçekten bilgiç bir sihirbaz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Firavun) çevresindeki seçkinlere: "Doğrusu bu gerçekten çok bilgili bir büyücü" dedi,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Firavun, çevresindeki ileri gelenlere, "Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Etrafındaki cem'ıyyete bu, dedi: her halde bilgiç bir sihirbaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Bu dedi, bilgin bir büyücüdür."

  • Gültekin Onan

    (Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Hiç şübhesiz, dedi, bu mutlak çok bilen bir büyücüdür".

  • İbni Kesir

    Çevresinde bulunan ileri gelenlere dedi ki: Şüphesiz bu, belletilmiş bir büyücüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Etrafındaki ileri gelenlere: "Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!" dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Firavun etrafındakilere: "Bu adam, dedi, galiba usta bir sihirbaz!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Firavun) çevresindeki ileri gelenlerine dedi ki: "Muhakkak ki bu çok bilen bir sihirbaz.. . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, 'Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: "Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he to the eminent ones round about him: “This is a learned sorcerer.

  • Aisha Bewley

    He said to the High Council round about him, ‘This certainly is a skilled magician

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said to the elders around him, "This is an experienced magician.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician."