Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve elini çıkardı. Bakanlar ne görsün; beyaz bir el.

وَنَزَعَ يَدَهُ فَاِذَا هِيَ بَيْضَٓاءُ لِلنَّاظِر۪ينَ۟
Ve nezea yedehu fe iza hiye beydau lin nazırin.
#kelimeanlamkök
1ve nezeave çıkardıنزع
2yedehueliniيدي
3fe izaişte
4hiyeo (da)
5beyda'uparıl parıl parlıyor(du)بيض
6linnazirinebakanlaraنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Elini de koynundan çıkardı, bir de ne görsünler; bembeyaz olmuş.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve elini çıkardı. Bakanlar ne görsün; beyaz bir el.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Elini çıkardı; bakanlar için bembeyaz oluverdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve elini çekip çıkardığında, o ışıltıyı seyrettiler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve elini çıkardı, fakat o da ne, bu bakanların (gözünü kamaştıran) bir beyazlık!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    bir de elini (koynundan) çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sonra elini ortaya çıkardı; bakanlar ne görsünler, bembeyazdı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.

  • Gültekin Onan

    Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temaşa edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir.

  • İbni Kesir

    Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elini çekip çıkardı o da bakanlara bembeyaz oluverdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir de elini koynundan çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar parlak mı parlak!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) elini çekip çıkardı (gömleğinden), bakanlar bembeyaz gördü!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve elini çıkardı. Bakanlar ne görsün; beyaz bir el.

  • Progressive Muslims

    And he drew out his hand, then it became white to the onlookers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he drew forth his hand, and then it was white for all to see.

  • Aisha Bewley

    And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And he took out his hand, and it was white to the beholders.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andhe drew out his hand, then it became white to the onlookers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He drew out his hand, then it became white to the onlookers.