Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere sihirbazları toplamaya birilerini gönder." dediler.

قَالُٓوا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَٓائِنِ حَاشِر۪ينَۙ
Kalu ercih ve ehahu veb'as fil medaini haşirin.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2ercihonu bekletرجو
3ve ehahuve kardeşiniاخو
4veb'asve gönderبعث
5fi
6l-medainikentlereمدن
7haşirinetoplayıcılarحشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İleri gelenler dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy!Şehirlere haberciler sal!Bütün usta büyücüleri çağırsınlar." Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (36, 37) (Onlar) şöyle demişlerdi: "Kardeşiyle birlikte onu (Musa'yı) alıkoy ve bütün bilgin büyücüleri sana getirmeleri için toplayıcıları şehirlere gönder!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere sihirbazları toplamaya birilerini gönder." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Onu ve kardeşini oyala; yörelere de toplayıcılar gönder!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Danışmanlar) dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler ki: "Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da",

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy.. . Şehirlere de haberciler yolla. . . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, 'Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere sihirbazları toplamaya birilerini gönder." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Delay thou him and his brother, and raise thou up in the cities gatherers

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Detain him and his brother and send out marshals to the cities,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather."