Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler."

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَل۪يمٍ
Ye'tuke bi kulli sehharin alim.
#kelimeanlamkök
1ye'tukesana getirsinlerاتي
2bikullibütünكلل
3sehharinbüyücüleriسحر
4aliminbilginعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İleri gelenler dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy!Şehirlere haberciler sal!Bütün usta büyücüleri çağırsınlar." Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (36, 37) (Onlar) şöyle demişlerdi: "Kardeşiyle birlikte onu (Musa'yı) alıkoy ve bütün bilgin büyücüleri sana getirmeleri için toplayıcıları şehirlere gönder!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sana tüm usta büyücüleri getirsinler."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bütün bilgin büyücüleri toplayıp sana getirsinler."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bilgili büyücülerin tümünü getirsinler!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ne kadar büyücü-bilgin varsa, hepsini toplayıp sana getirsinler!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    bütün bilgiç sihirbazları getirsinler!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sana bütün usta sihirbazları getirsinler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bütün bilgiç sihirbazları getirsinler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

  • Gültekin Onan

    "Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)".

  • İbni Kesir

    Belletilmiş tüm büyücüleri sana getirsinler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sana tüm usta büyücüleri getirsinler.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler."

  • Progressive Muslims

    "They will come to you with every knowledgeable magician. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Who will bring thee every learned sorcerer.”

  • Aisha Bewley

    to bring you all the skilled magicians. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Let them summon every experienced magician."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "They will come to you with every knowledgeable magician."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "They will come to you with every knowledgeable magician."