Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Babasına ve halkına; "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

اِذْ قَالَ لِاَب۪يهِ وَقَوْمِه۪ مَا تَعْبُدُونَ
İz kale li ebihi ve kavmihi ma ta'budun.
#kelimeanlamkök
1izhani
2kaledemiştiقول
3liebihibabasınaابو
4ve kavmihive kavmineقوم
5maneye?
6tea'budunetapıyorsunuzعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani o (İbrahim), babasına ve kavmine "Neye tapıyorsunuz?" diye sormuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Babasına ve halkına; "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün İbrahim, babasına ve halkına; "Siz nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sordu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Babasına ve toplumuna, şöyle demişti: "Neye hizmet ediyorsunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini "Neye kulluk ediyorsunuz? Diye sor(gula)dı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O bir vakit babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

  • Gültekin Onan

    Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hani o, babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" demişdi.

  • İbni Kesir

    Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: "Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna: "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Babasına ve halkına; "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

  • Progressive Muslims

    When he said to his father and his people: "What do you worship"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When he said to his father and his people: “What do you serve?”

  • Aisha Bewley

    when he said to his father and his people, ‘What do you worship?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said to his father and his people, "What is this you are worshipping?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When he said to his father and his people: "What do you worship?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When he said to his father and his people: "What do you serve?"