Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Putlara kulluk ediyoruz. Kendimizi onlara adamaktan vazgeçmeyeceğiz." dediler.

قَالُوا نَعْبُدُ اَصْنَاماً فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِف۪ينَ
Kalu na'budu asnamen fe nezallu leha akifin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2nea'budutapıyoruzعبد
3esnamenputlaraصنم
4fenezelluduruyoruzظلل
5lehaonların önünde
6aakifineibadeteعكف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar "Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Heykellere hizmet ediyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Putlara kulluk ediyoruz. Kendimizi onlara adamaktan vazgeçmeyeceğiz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler k; "Putlara kulluk ediyoruz. Onlara bağlı kalmaya da devam edeceğiz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kutsallaştırdığımız kişilere-simgelere hizmet ediyoruz ve onlara yakarış yapmaya devam edeceğiz!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar da "Putlara kulluk ediyoruz; dahası, onlara adanmış kimseler olarak kalacağız!" dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir takım putlara taparız da, onlar sayesinde toplanırız, dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar da: "Putlara kulluk ediyoruz" diye karşılık verdiler, "ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz" demişlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir takım putlara taparız da dediler: onlar sayesinde toplanırız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Putlara tapıyoruz, onların önünde ibadete duruyoruz." dediler.

  • Gültekin Onan

    Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve daimiz".

  • İbni Kesir

    Onlar da: Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar da: -Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar da: "Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz." dediler ve ilave ettiler: "Onlara tapmaya da devam edeceğiz!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Putlara kulluk ederiz, hep onlarla meşgulüz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Heykellere tapıyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Putlara kulluk ediyoruz. Onlara ibadetten ayrılmayacağız." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "We worship statues, thus we remain devoted to them. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We serve idols, and remain to them devoted.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘We worship idols and will continue to cling to them. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We worship statues; thus we stay devoted to them."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We serve statues, thus we remain devoted to them."