Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, orada birbirleriyle çekişerek diyecekler ki:

قَالُوا وَهُمْ ف۪يهَا يَخْتَصِمُونَۙ
Kalu ve hum fiha yahtesımun.
#kelimeanlamkök
1kaluderler kiقول
2vehumonlar
3fihaorada
4yehtesimuneçekişerekخصم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Cehennemlikler) orada birbirleriyle çekişerek şöyle diyeceklerdir:

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada çekişerek şöyle konuşacaklar:

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, orada birbirleriyle çekişerek diyecekler ki:

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada onlar biri birleriyle tartışırken şöyle derler:

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar orada birbirleriyle atışırken şöyle derler:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onun içinde birbiriyle çekişirlerken şöyle derler:

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler:

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün orada onlar, birbirlerini suçlayarak derler ki:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar orada (putlarıyle) çekişerek derler ki:

  • Gültekin Onan

    Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Orada birbiriyle çekişerek şöyle dediler:

  • İbni Kesir

    Orada birbirleriyle çekişerek derler ki:

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar orada tartışarak dediler ki:

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada çekişerek şöyle konuşacaklar:

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, orada birbirleriyle çekişerek diyecekler ki:

  • Progressive Muslims

    They said, while they were disputing therein:

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say while they dispute therein:

  • Aisha Bewley

    Arguing in it with one another, they will say,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say as they feud therein,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said, while they were disputing therein:

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, while they were disputing therein: