Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ve bizi hep o mucrimler saptırdı."

وَمَٓا اَضَلَّـنَٓا اِلَّا الْمُجْرِمُونَ
Ve ma edallena illel mucrimun.
#kelimeanlamkök
1ve ma
2edellenabizi saptıramazlarضلل
3illabakası
4l-mucrimunesuçlulardanجرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bizi, o suçlulardan başkası saptırmadı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bizi saptıranlar suçlulardı."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ve bizi hep o mucrimler* saptırdı."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bizi yoldan çıkaranlar, şu günahkarlardan başkası değildir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bizi saptıran, o suçlulardan başkası değildi!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ne ki bizi saptıran, yalnızca günahı hayat tarzı haline getiren şu kimselerdi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bizi saptıran, o suçlulardan başkası değildi."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bizi suçlu günahkarlardan başka saptıran olmadı."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve bizi hep o suçlular şaşırtmıştı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yine de (sizi tanrılaştırarak) yoldan çıkmamıza günah (önderlerimiz) sebep oldu!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Bizi ancak (önderlerimiz olan) suçlular saptırdı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve bizi hep o mücrimler şaşırtmıştı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ama bizi saptıran o suçlulardır."

  • Gültekin Onan

    "Bizi suçlu günahkarlardan başka saptıran olmadı."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bizi o mücrimlerden başkası sapdırmadı".

  • İbni Kesir

    Ve bizi suçlulardan başka da saptıran olmamıştı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bizi hep o günahkarlar şaşırtmıştı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bizi ancak o suçlular (hakikati inkar edenler) saptırdı. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bizi saptıranlar suçlulardı.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ve bizi hep o suçlular* saptırdı."

  • Progressive Muslims

    "And none misled us except the criminals. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And none but the lawbreakers led us astray,

  • Aisha Bewley

    It was only the evildoers who misguided us

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Those who misled us were wicked.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And none misled us except the criminals."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "None misled us except the criminals."