Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Artık şefaat edecek kimsemiz de yok."

فَمَا لَنَا مِنْ شَافِع۪ينَۙ
Fe ma lena min şafiin.
#kelimeanlamkök
1femaartık yoktur
2lenabizim
3min
4şafiiyneşefa'atçilerimizشفع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bizim için şefaatçiler de yok.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Şimdi bizim ne şefaatçimiz var."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Artık şefaat* edecek kimsemiz de yok."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Artık bizi ne kayıracak biri var,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Artık, bizim için, ne bir ara bulucu var!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    gel gör ki, şimdi bize arka çıkan ne bir kimse var

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Artık ne şefaatçilerimiz var,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Artık bizim için ne bir şefaatçi var,"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bak şimdi bizim için ne şefaatçiler var,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama şimdi ne bir arka çıkanımız var,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "İşte bu yüzden bizim şefaatçilerimiz yok."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bak şimdi bizim için ne şefaatciler var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Şimdi artık bizim ne şefa'atçilerimiz var",

  • Gültekin Onan

    "Artık bizim için ne bir şefaatçi var."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık bizim için ne şefaatçiler (den bir kimse),

  • İbni Kesir

    Şimdi bize şefaat eden kimse yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şimdi, bir şefaatçimiz de yok..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Şefaatçimiz de yok. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Şimdi bizim ne şefaatçımız var.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Artık şefaat* edecek kimsemiz de yok."

  • Progressive Muslims

    "So we have none to intercede for us. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So now we have no intercessors,

  • Aisha Bewley

    and now we have no one to intercede for us;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Now we have no intercessors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So we have none to intercede for us."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So we have none to intercede for us."