Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve haksızlıkları nedeniyle üzerlerine söz gerçekleşmiş oldu. Artık onlar konuşamazlar.

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ
Ve vakaal kavlu aleyhim bima zalemu fe hum la yentıkun.
#kelimeanlamkök
1ve vekaave vuku bulmuşturوقع
2l-kavlukararقول
3aleyhimbaşlarına
4bimayüzünden
5zelemuzulmetmeleriظلم
6fe humonlar artık
7la
8yentikunekonuşmazlarنطق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşledikleri zulümler yüzünden o söz, tepelerine inmiştir, artık tek kelime söyleyemezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yaptıkları haksızlıktan dolayı haklarında (azap) sözü gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve haksızlıkları* nedeniyle üzerlerine söz* gerçekleşmiş oldu. Artık onlar konuşamazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yaptıkları yanlışlara karşılık aleyhlerindeki tehdit gerçekleşecek; onlar ağızlarını bile açamayacaklar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yaptıkları haksızlıklar yüzünden, sözü verilen başlarına gelmiştir; artık konuşamazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte onların tüm çarpıtmalarına rağmen kendileri aleyhindeki söz böyle yerini bulmuş olacak. Dahası, bu durum karşısında onlardan çıt çıkmayacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Zulmetmeleri yüzünden aleyhlerinde söz gerçekleşir (söylenen başlarına gelir) ve artık nutukları tutulur (konuşamazlar).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (böylece, onlara vaktiyle söylenen) söz, onların tüm karalamalarına rağmen, olanca gerçekliğiyle karşılarına çıkacak ve onlar da buna karşılık artık diyecek söz bulamayacaklar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Zulümlerinden dolayı sözü edilen azap tepelerine iner de artık konuşamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buyurur ve haksızlık ettikleri cihetle aleyhlerinde söz, hakk olur (söylenen başlarına gelir) de artık nutukları tutulur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zulmetmeleri yüzünden o (azab) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar.

  • Gültekin Onan

    Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir.

  • İbni Kesir

    Zulümleri yüzünden, söylenilen söz başlarına geldi. Artık konuşamaz olurlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zulmetmeleri sebebiyle hüküm giyecekler ve bir şey de diyemeyeceklerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşledikleri zulüm yüzünden tehdit olundukları azap hükmü onlar hakkında gerçekleşti, onların artık konuşacak halleri kalmadı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Nefslerine) zulmetmeleri dolayısıyla o hüküm onlara erişti! Artık onlar konuşamazlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve haksızlıkları* nedeniyle üzerlerine söz* gerçekleşmiş oldu. Artık onlar konuşamazlar.

  • Progressive Muslims

    And the punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the word will befall them because they did wrong, and they will not speak.

  • Aisha Bewley

    The Word will be carried out against them for the wrong they did and they will not speak.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will incur the requital for their wickedness; they will say nothing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the punishment was deserved by them for what they transgressed; they shall not speak.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak.