Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve geldikleri zaman: "Onu bilgi ile kavramadınız da mı ayetlerimi yalanladınız? Yoksa başka bir neden mi var?" dedi.

حَتّٰٓى اِذَا جَٓاؤُ۫ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيَات۪ي وَلَمْ تُح۪يطُوا بِهَا عِلْماً اَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Hatta iza cau kale e kezzebtum bi ayati ve lem tuhitu biha ılmen em maza kuntum ta'melun.
#kelimeanlamkök
1hattanihayet
2iza
3ca'ugeldiklerindeجيا
4kale(Allah onlara) der kiقول
5ekezzebtumyalanladınız mı?كذب
6biayatiayetlerimiايي
7velem
8tuhituanlamadığınız haldeحوط
9bihaonları
10ilmenilmenعلم
11emmazayoksa nedir?
12kuntumolduğunuzكون
13tea'meluneyapıyor(lar)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nihayet, hesap yerine geldikleri zaman Allah şöyle buyurur: "Siz benim ayetlerimi iyice anlamadan yalan saydınız, öyle mi? Değilse, yaptığınız ne idi?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonunda, (hesap yerine) geldikleri zaman (Allah) kendilerine şöyle soracaktır: "Bilip kavramadan ayetlerimi yalanladınız, öyle mi? (Değilse, bu) yaptığınız neydi?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Geldikleri zaman, "Ayet ve mucizelerimi bilginizle kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa yaptığınız neydi?" der.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve geldikleri zaman: "Onu bilgi ile kavramadınız da mı ayetlerimi yalanladınız? Yoksa başka bir neden mi var?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Huzurumuza geldiklerinde de onlara şöyle denir: "Anlayıp dinlemeden* ayetlerimiz karşısında yalan mı söylediniz? Ya da neydi o yapıp ettikleriniz?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda geldiklerinde, şöyle diyecek: "Bilginizle kavrayamayınca, ayetlerimizi yalanladınız; öyle mi?" "Öyle değilse, yaptığınız neydi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ta ki (huzura) geldikleri zaman, (Allah) onlara "Aklınızın kapasitesi onları kavramaya yetmediği için ayetlerimizi yalanlamaya mı kalktınız? Eğer öyle değilse, bugüne dek ne hazırladınız?" diyecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Geldiklerinde Allah onlara: "Ayetlerimizi, ilminiz onları kuşatmadığı halde inkar mı ettiniz yoksa ne yapıyordunuz?" der.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Nihayet geldikleri zaman, (Allah) der ki: "Siz benim ayetlerimi, bilgi bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nihayet geldikleri zaman, Allah: "Siz, Benim ayetlerimi, onları ilmen kavramadığınız halde yalanladınız mı? Değilse ne yapıyordunuz?" buyurur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    öyle ki, (yargı önüne) çıktıkları zaman, Allah, onlara: "(Doğru düşünce ve) bilgi yoluyla üstesinden gelemeyince tutup mesajlarımızı yalanlamaya kalktınız, öyle mi? Peki, bu yaptığınız neydi öyleyse?" diyecek.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hesap yerine geldiklerinde Allah şöyle der: "Siz benim ayetlerimi, onları ilmen kavramamışken yalanladınız öyle mi? Yoksa ne yapıyordunuz ki?!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nihayet geldikleri vakıt: siz benim ayetlerimi ılmen kavramadığınız halde tekzib mi ettiniz? Yoksa ne yapıyordunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Divanına) Geldiklerinde (Allah onlara) der: "Ayetlerimi anlamadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yaptınız?"

  • Gültekin Onan

    Nihayet geldikleri zaman, (Tanrı) der ki: "Siz benim ayetlerimi bilgi bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet (hesab yerine) geldikleri zaman (Allah) buyurur ki: "Siz benim ayetlerimi, onları hiçbir bilgi ile kavramadığınız halde (körü körüne), tekzib mi etdiniz? Ne idi o ısraar ile yapdığınız"?

  • İbni Kesir

    Nihayet geldikleri zaman; buyurur ki: Siz, Benim ayetlerimi anlamadığınız halde mi yalanladınız? Yoksa yaptığınız ne idi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hepsi geldiği zaman: -Ayetlerimi iyice kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz? der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nihayet hesap yerine vardıklarında Allah Teala: "Demek siz ayetlerimin ne olduğunu iyice anlamadan yalan saydınız öyle mi? Yoksa ne yaptınız?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nihayet geldiklerinde (Allah) dedi ki: "İlminizin kapsamı dışında olduğu halde işaretlerimi yalanlamaya kalktınız? Neydi bu yaptığınız?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Geldikleri zaman, 'Ayet ve mucizelerimi bilginizle kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa yaptığınız neydi?' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve geldikleri zaman: "Onu bilgi ile kavramadınız* da mı ayetlerimi yalanladınız? Yoksa başka bir neden mi var?" dedi.

  • Progressive Muslims

    Until they have come, He will Say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them What were you doing"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When they have come, He will say: “Did you deny My proofs, when you had not encompassed them in knowledge? Or what was it you did?”

  • Aisha Bewley

    Then when they arrive He will say, ‘Did you deny My Signs even though you did not have proper knowledge of them. What were you doing?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they arrive, He will say, "You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, when they have come, He will say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them? What were you doing?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Until they have come, He will say, "Have you denied My signs while you had no explicit knowledge of them? What were you doing?"