Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine korku içinde etrafı kollayarak oradan ayrıldı: "Rabb'im! Beni bu zalim halktan kurtar." dedi.

فَخَرَجَ مِنْهَا خَٓائِفاً يَتَرَقَّبُۘ قَالَ رَبِّ نَجِّن۪ي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ۟
Fe harece minha haifen yeterakkabu, kale rabbi neccini minel kavmiz zalimin.
#kelimeanlamkök
1feharace(Musa) çıktıخرج
2minhaoradan
3haifenkorka korkaخوف
4yeterakkabukollayarakرقب
5kaledediقول
6rabbiRabbimربب
7neccinibeni kurtarنجو
8mine-den
9l-kavmikavim-قوم
10z-zaliminezalimظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun üzerine Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. "Ey Rabbim! Beni, zalim toplumdan kurtar!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa) korku içinde, (etrafı) gözetleyerek şehirden çıkmış (ve) "Rabbim! Beni zalimler topluluğundan koru!" diye dua etmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Korku içinde, çevreyi kollayarak oradan kaçtı. "Efendim, beni şu zalim toplumdan kurtar" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine korku içinde etrafı kollayarak oradan ayrıldı: "Rabb'im! Beni bu zalim halktan kurtar." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa korku içinde, ortalığı gözetleye gözetleye şehri terk etti. "Rabbim! Beni bu zalimler topluluğunun elinden kurtar" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, korku içinde bakınarak çıkıp gitti. Dedi ki: "Efendim! Haksızlık yapanlar toplumundan beni kurtar!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun üzerine, korku dolu gözlerle etrafa bakınarak orayı terk ederken, bir yandan şöyle yakarıyordu: "Rabbim! Beni şu zalim toplumun elinden kurtar!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine Musa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı: "Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hemen korku içinde çevreyi gözetleyerek şehirden çıktı ve: "Ey Rabbim, kurtar beni bu zalim kavimden!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine (Musa) korku içinde çevresine bakınarak ve "Ey Rabbim, zalimlere karşı beni koru!" diye dua ederek oradan uzaklaştı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve "Ey Rabbim! Beni bu zalim kavimden kurtar" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derhal oradan korku ile çıktı gözetiyordu, dedi: ya rabbi! kurtar beni bu zalim kavmden

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa, etrafı) kollayarak, korka korka oradan çıktı: "Rabbim, beni şu zalim kavimden kurtar!" dedi.

  • Gültekin Onan

    Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine (Musa) korkarak (ve etrafı) gözetleyerek oradan çıkdı. "Rabbim, dedi, beni o zaalimler güruhundan kurtar".

  • İbni Kesir

    Bunun üzerine korku içinde gözetleyerek oradan çıktı ve: Rabbım; beni, o zalimler güruhundan kurtar, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunun üzerine korku içinde etrafını gözetleyerek oradan çıkıp gitti. -Rabbim, dedi. Beni zalim kavimden kurtar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hemen oradan ayrılıp, hep etrafını kontrol ederek endişe içinde şehirden çıktı ve:"Şu zalimler güruhunun elinden beni halas eyle ya Rabbi!" diye yalvardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bunun üzerine (Musa) korkarak, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı.. . (Musa) dedi ki: "Rabbim, zalim toplumdan beni kurtar!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Korku içinde, çevreyi kollayarak oradan kaçtı. 'Rabbim, beni şu zalim toplumdan kurtar,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine korku içinde etrafı kollayarak oradan ayrıldı: "Rabb'im! Beni bu zalim halktan kurtar." dedi.

  • Progressive Muslims

    He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he went out therefrom in dread, expectant. He said: “My Lord: deliver Thou me from the wrongdoing people.”

  • Aisha Bewley

    So he left there fearful and on his guard, saying, ‘My Lord, rescue me from the people of the wrongdoers!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He exited the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the wicked people."