Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun! Öğüt alırlar diye, onlara Söz'ü ardı ardına yolladık.

وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Ve lekad vassalna lehumul kavle leallehum yetezekkerun.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2vessalnabiz birbirine bitiştirdikوصل
3lehumuonlar için
4l-kavlesözü(müzü)قول
5leallehumbelki
6yetezekkerunedüşünüp öğüt alırlarذكر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü birbiri ardınca yetiştirmişizdir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki (gerçeği) hatırlasınlar diye o sözü (Kur'an'ı) onlara ulaştırmıştık.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öğüt alırlar diye kendilerine mesajı iletip durduk.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun! Öğüt alırlar diye, onlara Söz'ü
*
ardı ardına yolladık.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu sözleri onlar için peş peşe sıraladık. Belki kafalarını çalıştırırlar.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, sözü, art arda onlara ulaştırdık; belki öğüt alırlar diye.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz bu ilahi sözü onlara adım adım ulaştırdık ki, belki (sorumluluklarını) hatırlarlar.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz onlar için sözü ardarda getirdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, iyi düşünsünler diye, onlar hakkında sözü uladık da uladık.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Biz vahyi onlara adım adım ulaştırdık ki böylece belki (üzerinde düşünür), akıllarında tutarlar.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, düşünüp öğüt alsınlar diye o sözü (Kur'an ayetlerini) onlara peş peşe ulaştırdık.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için onlar hakkında sözü uladık da uladık ki iyi düşünsünler

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye onlar için sözü(müzü) birbirine bitiştirdik (ardı ardına gerçeği kanıtlayan ayetler gönderdik).

Gültekin Onan
Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz onlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, sözü birbiri ardınca inzal edib durmuşuzdur.

İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, onlar için sözü birbirine bitiştirdik. Belki düşünürler diye.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun ki, belki düşünürler diye, onlar için sözü ard arda bildirdik.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Düşünüp ibret almaları için Biz, sözümüzü birbiri ardından getirdik.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onlara sözümüzü ardı ardına ulaştırdık... Umulur ki hatırlayıp düşünürler!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öğüt alırlar diye kendilerine mesajı iletip durduk.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun! Öğüt alırlar diye, onlara Söz'ü
*
ardı ardına yolladık.

Rashad Khalifa The Final Testament
We have delivered the message to them, that they may take heed.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have delivered the message, perhaps they may take heed.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have delivered the message, perhaps they may take heed.