Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O'na inanırlar.

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ
Ellezine ateynahumul kitabe min kablihi hum bihi yu'minun.
#kelimeanlamkök
1ellezinekendilerine
2ateynahumuverdiklerimizاتي
3l-kitabeKitapكتب
4min
5kablihibundan önceقبل
6humonlar
7bihibu(Kur'a)n'a
8yu'minuneinanırlarامن

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz, Kur'an'a inanırlar.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona (Kur'an'a) inanırlar.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz bunu onaylarlar.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ondan
*
önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O'na
*
inanırlar.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz bu kitaba da inanacaklardır. (Kendi kitabına gerçek anlamda inanmayan bu kitaba da inanmaz.)

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nitekim kitap verdiklerimiz, Ona inanırlar.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendilerine daha önce kitap vermiş olduğumuz kimseler ona inanmak durumundadırlar.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bundan (Kur'an'dan) önce kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu Kur'an'dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, işte onlar ona da inanırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bundan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz ona iyman ediyorlar

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu (Kur'a)n'a inanırlar.

Gültekin Onan
Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bundan evvel kendilerine kitab verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur'ana) inanıyorlar.

İbni Kesir
Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur'ana da inanırlar.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ondan önce kendilerine Hakikat BİLGİsi (Kitap) verdiğimiz kimseler var ya, onlar O'na (hakikatlerine) iman ederler.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz buna inanırlar.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ondan
*
önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O'na
*
inanırlar.

Rashad Khalifa The Final Testament
Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those to whom We had given the Book before this, they will believe in it.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those whom We gave the book to before this, they will acknowledge it.