Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O'na inanırlar.

اَلَّذ۪ينَ اٰتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِه۪ هُمْ بِه۪ يُؤْمِنُونَ
Ellezine ateynahumul kitabe min kablihi hum bihi yu'minun.
#kelimeanlamkök
1ellezinekendilerine
2ateynahumuverdiklerimizاتي
3l-kitabeKitapكتب
4min
5kablihibundan önceقبل
6humonlar
7bihibu(Kur'a)n'a
8yu'minuneinanırlarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz, Kur'an'a inanırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona (Kur'an'a) inanırlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz bunu onaylarlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ondan* önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O'na* inanırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz bu kitaba da inanacaklardır. (Kendi kitabına gerçek anlamda inanmayan bu kitaba da inanmaz.)

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nitekim kitap verdiklerimiz, Ona inanırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kendilerine daha önce kitap vermiş olduğumuz kimseler ona inanmak durumundadırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bundan (Kur'an'dan) önce kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu Kur'an'dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, işte onlar ona da inanırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bundan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz ona iyman ediyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu (Kur'a)n'a inanırlar.

  • Gültekin Onan

    Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bundan evvel kendilerine kitab verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur'ana) inanıyorlar.

  • İbni Kesir

    Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur'ana da inanırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ondan önce kendilerine Hakikat BİLGİsi (Kitap) verdiğimiz kimseler var ya, onlar O'na (hakikatlerine) iman ederler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz buna inanırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ondan* önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O'na* inanırlar.

  • Progressive Muslims

    Those whom We gave the Scripture to before this, they will believe in it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those to whom We gave the Writ before it, they believe in it,

  • Aisha Bewley

    Those We gave the Book before this have iman in it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those to whom We had given the Book before this, they will believe in it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those whom We gave the book to before this, they will acknowledge it.