Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte onlara sabrettiklerinden dolayı, ödülleri iki kat verilecektir. Onlar, kötülüğü iyilik ile savarlar. Kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.

اُو۬لٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ اَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَؤُ۫نَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
Ulaike yu'tevne ecrehum merreteyni bima saberu ve yedraune bil hasenetis seyyiete ve mimma razaknahum yunfikun.
#kelimeanlamkök
1ulaikeişte onlara
2yu'tevneverilirاتي
3ecrahummükafatlarıاجر
4merrateyniiki kezمرر
5bimaötürü
6saberusabretmelerindenصبر
7ve yedra'uneve onlar savarlarدرا
8bil-hasenetiiyilikleحسن
9s-seyyietekötülüğüسوا
10ve mimmave şeyden
11razeknahumonları rızıklandırdığımızرزق
12yunfikuneinfak ederlerنفق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte onlara, sabretmelerinden dolayı, ödülleri iki kat verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan da verirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte bunlara (inanan kitap ehline), sabretmeleri nedeniyle ödülleri iki kez verilecektir.* Bunlar kötülüğü iyilikle savar* ve kendilerine verdiğimiz rızıktan da infak ederler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların ödülleri, sabretmelerinden ötürü iki kez verilecektir. Kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz nimetlerden verirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte onlara sabrettiklerinden dolayı, ödülleri iki kat verilecektir. Onlar, kötülüğü iyilik ile savarlar. Kendilerine verdiğimiz rızıktan infak* ederler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara iki kez ödül verilecektir. Bu ödüller, sabretmelerinin, kötülüğü iyilikle savmalarının ve verdiğimiz rızıktan hayra harcamalarının karşılığıdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte, dirençli oldukları için, onlara iki kat ödül verilecektir. Kötülüğü iyilikle uzaklaştırırlar; kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden de yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte, her şeye (rağmen hakta) direnmelerine, kötülüğü iyilikle savmalarına ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak etmelerine karşılık, kendilerine iki kat ecir verilecek olan böyleleridir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte böylelerine ödülleri, sabrettikleri için iki kez verilir. Onlar, kötülüğü güzellikle karşılayıp savarlar. Ve onlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte onlar; sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki defa verilir ve onlar kötülüğü iyilikle uzaklaştırıp kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bunlar sabretmiş olmalarına karşılık mükafatları iki kat verileceklerdir. Bunlar, kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan da hayır için harcarlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Güçlüklere göğüs germelerine, kötülüğü iyilikle savmalarına, kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkaları için de harcamalarına karşılık kendilerine iki kat ecir verecek olduğumuz kimseler işte böyleleridir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte onların, sabredip kötülüğü iyilikle savmaları ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden Allah yolunda harcamaları karşılığında, mükafatları kendilerine iki kez verilecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bunlar ecirlerine iki kerre nail kılınacaklar, çünkü sabretmişlerdir, hem de kötülüğünü iyilikle def'eyler ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra sarf ederler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte onlara, sabretmelerinden ötürü mükafatları iki kez verilir; onlar kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (hayır yoluna) harcarlar.

  • Gültekin Onan

    İşte onlar; sabretmeleri dolayısıyla ecirleri iki defa verilir ve onlar kötülüğü iyilikle uzaklaştırıp kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte bunlara, sabr (ve sebat) etdiklerinden dolayı, mükafatları iki defa verilecekdir. Bunlar kötülüğü iyilikle defederler, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (hayra) harcarlar.

  • İbni Kesir

    İşte onlara sabrettiklerinden ötürü ecirleri iki defa verilir. Kötülüğü iyilikle savar onlar. Ve kendilerine verdiğimiz rızıktan da infak ederler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte bunlara mükafatları iki kat verilir. Çünkü sabrederler ve onlar kötülüğü iyilikle savarlar. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da hayra harcarlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte onlar, gösterdikleri sabır ve sebattan dolayı çifte mükafat alırlar. Onlar kötülüğe iyilikle mukabele eder ve kendilerine nasib ettiğimiz mallardan, Allah yolunda harcarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte onlara sabrettikleri için bunun karşılığı iki kere verilir.. . Bunlar, kötülüğü güzel davranışla yok ederler ve beslediğimiz yaşam gıdalarından karşılıksız bağışlarlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların ödülleri, sabretmelerinden ötürü iki kez verilecektir. Kötülüğü iyilikle savarlar ve kendilerine verdiğimiz nimetlerden verirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte onlara sabrettiklerinden dolayı, ödülleri iki kat verilecektir. Onlar, kötülüğü iyilik ile savarlar. Kendilerine verdiğimiz rızıktan infak* ederler.

  • Progressive Muslims

    To these We grant twice the reward for that they have been patient. And they counter evil with good, and from Our provisions to them, they give.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those will be given their reward twice over because they were patient. And they avert evil with good, and of what We have provided them they spend;

  • Aisha Bewley

    They will be given their reward twice over because they have been steadfast and because they ward off the bad with the good and give from what we have provided for them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To these we grant twice the reward, because they steadfastly persevere. They counter evil works with good works, and from our provisions to them, they give.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To these We grant twice the reward for that they have been patient. And they counter evil with good, and from Our provisions to them, they give.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To these We grant twice the reward for that they have been patient. They counter evil with good, and from Our provisions to them, they give.