Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sen, sevdiğin kimseyi doğru yola iletemezsin; ama Allah hak edeni doğru yola iletir. O, doğru yolu seçenleri iyi bilir.

اِنَّكَ لَا تَهْد۪ي مَنْ اَحْبَبْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْد۪ي مَنْ يَشَٓاءُۚ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَد۪ينَ
İnneke la tehdi men ahbebte ve lakinnallahe yehdi men yeşa', ve huve a'lemu bil muhtedin.
#kelimeanlamkök
1innekeşüphesiz sen
2la
3tehdidoğru yola iletemezsinهدي
4menkimseyi
5ehbebtesevdiğinحبب
6velakinnefakat
7llaheAllah
8yehdidoğru yola iletirهدي
9menkimseyi
10yeşa'udilediğiشيا
11ve huveve O
12ea'lemudaha iyi bilirعلم
13bil-muhtedineyola gelecek olanlarıهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sen sevdiğini hidayete erdiremezsin; bilakis Allah dileyene hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen sevdiğini doğru yola ulaştıramazsın ancak Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır.* O, doğru yola ulaştırılmış olanları iyi bilendir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen sevdiğini doğruya iletemezsin. Dilediğini doğruya ileten sadece ALLAH'tır. Doğruya ulaşmayı hakedenleri en iyi bilen de O'dur.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sen, sevdiğin kimseyi doğru yola iletemezsin; ama Allah hak edeni doğru yola iletir. O, doğru yolu seçenleri iyi bilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen istediğini doğru yola getiremezsin, ama Allah, yola gelmeyi tercih edeni doğru yola getirir. Kimin doğruya yöneldiğini en iyi o bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, sen, sevdiğini doğru yola eriştiremezsin. Ancak Allah, dilediğini doğru yola eriştirir. Çünkü O, doğru yola erişecek olanları bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphesiz ki sen sevdiğin herkesi doğru yola yöneltemezsin; ve fakat Allah (isteyenin) doğru yola yönelmesini diler: zira O kimin doğru yola girmek istediğini çok iyi bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu bir gerçek ki, sen istediğin kişiyi doğru yola iletemezsin. Ama Allah, dilediğine kılavuzluk eder. Hidayete erecekleri O daha iyi bilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, sen, sevdiğini hidayete erdiremezsin, ancak Allah, dilediğini hidayete erdirir; O, hidayete erecek olanları daha iyi bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu sen, sevdiğini doğru yola iletemezsin; fakat Allah dilediğini doğru yola iletir ve doğru yola erecekleri o daha iyi bilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, sen her sevdiğini doğru yola yöneltemezsin; fakat Allah'tır, (yönelmek) isteyeni doğru yola yönelten; ve yine O'dur, doğru yola girecek olanları en iyi bilen.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz sen sevdiğin kimseyi doğru yola iletemezsin. Fakat Allah, dilediği kimseyi doğru yola eriştirir. O, doğru yola gelecekleri daha iyi bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu sen sevdiğine hidayet veremezsin ve lakin Allah, kimi dilerse hidayet verir ve hidayete irecekleri o, daha iyi bilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ey Muhammed), sen, sevdiğini doğru yola iletemezsin, fakat Allah, dilediğini doğru yola iletir. O, yola gelecek olanları daha iyi bilir.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, sen, sevdiğini hidayete erdiremezsin, ancak Tanrı, dilediğini hidayete erdirir; O, hidayete erecek olanları daha iyi bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat sen (Habibim, her) sevdiğin kişiyi hidayete erdiremezsin. Fakat Allahdır ki kimi dilerse ona hidayet verir ve O, hidayete erecekleri daha iyi bilendir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki sen; her sevdiğini hidayete erdiremezsin. Ama Allah; dilediğini hidayete erdirir. Ve hidayete erecekleri en iyi O, bilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen, sevdiğini doğru yola iletemezsin. Fakat, Allah, dilediğini doğru yola iletir. Çünkü hidayete layık olanları en iyi o bilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen dilediğin kimseyi doğru yola eriştiremezsin, lakin ancak Allah dilediğini doğruya ulaştırır. O, hidayete gelecek olanları pek iyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kesinlikle sen, sevdiğini hakikate erdiremezsin! Ne var ki Allah dilediğini hakikate yönlendirir! "HU" hakikati yaşayacakları bilir! (Çünkü kendi Esma'sıyla o istidat ve kabiliyette yaratmıştır onları. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen sevdiğini doğruya iletemezsin. Dilediğini doğruya ileten sadece ALLAH'tır. Doğruya ulaşmayı hakedenleri en iyi bilen de O'dur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sen, sevdiğin kimseyi doğru yola iletemezsin; ama Allah dilediğini* doğru yola iletir. O, doğru yolu seçenleri daha iyi bilir.

  • Progressive Muslims

    You cannot guide whom you love. But it is God who guides whom He wills; and He is fully aware of those who receive the guidance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thou guidest not whom thou likest; but God guides whom He wills. And He best knows the guided.

  • Aisha Bewley

    You cannot guide those you would like to but Allah guides those He wills. He has best knowledge of the guided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You cannot guide the ones you love. GOD is the only One who guides in accordance with His will, and in accordance with His knowledge of those who deserve the guidance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You cannot guide whom you love. But it is God who guides whom He wills; and He is fully aware of those who receive the guidance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You cannot guide whom you love. But it is God who guides whom He wills; and He is fully aware of those who receive the guidance.