Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İzin Günü, bütün özür yolları onlara kapanır. Artık onlar sorulmazlar.

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْاَنْـبَٓاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَٓاءَلُونَ
Fe amiyet aleyhimul enbau yevme izin fe hum la yetesaelun.
#kelimeanlamkök
1feamiyetkör olmuşturعمي
2aleyhimuonlara
3l-enba'uhaberlerنبا
4yevmeizino gün
5fehumve onlar
6la
7yetesa'elunebirbirlerine de soramazlarسال
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte o gün, onlara bütün haberler körleşmiştir. Birbirlerine soramazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün o (inkârcı)lara bütün haberler (bahaneler) kapanacak,* birbirlerine (hiçbir şey) soramayacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün gerçekleşen olayları kavrayamayacaklar ve birbirlerini sorgulayamayacaklardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İzin Günü*, bütün özür yolları onlara kapanır. Artık onlar sorulmazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün haber kaynakları tükenir. Birbirlerine bir şey de soramazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, o gün, tüm yollar kapanmıştır; artık sorulmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat artık onlara (kendilerini kurtaracak) haberlerin yolu kapanmış olacak; dahası onlar, birbirlerine de soramayacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık onlara o gün bütün haberler kör (kapkaranlık) olmuştur. O vakit onlar birbirlerine de soruşamazlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık o gün onlara bütün haberler kör olmuştur, o vakıt onlar artık birbirlerine de soruşmazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.

  • Gültekin Onan

    Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.

  • İbni Kesir

    Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Oysa o süreçte tüm geçmişin haberleri onlara kapanır! Onlar birbirlerine de soramazlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O günde gerçekleşen olaylar karşısında şaşkına dönmüşlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İzin Günü, bütün özür yolları onlara kapanır. Artık onlar sorulmazlar.

  • Progressive Muslims

    They will be shocked by the news on that Day, they will be speechless.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then darkened for them will be the reports that day, and they will not ask one another.

  • Aisha Bewley

    That Day the facts will be unclear to them and they will not be able to question one another.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will be so stunned by the facts on that day, they will be speechless.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will be shocked by the news on that Day, they will be speechless.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will be shocked by the news on that day, they will be speechless.