Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve o gün Allah, onlara seslenecek: "Gönderilen resullere ne cevap verdiniz?"

وَيَوْمَ يُنَاد۪يهِمْ فَيَقُولُ مَاذَٓا اَجَبْتُمُ الْمُرْسَل۪ينَ
Ve yevme yunadihim fe yekulu maza ecebtumul murselin.
#kelimeanlamkök
1ve yevmeve günيوم
2yunadihimonlara seslenerekندو
3fe yekuluder kiقول
4mazane?
5ecebtumucevap verdinizجوب
6l-murselineelçilereرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün, Allah onlara seslenir: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün (Allah) onlara seslenerek "Elçilere ne cevap verdiniz?" diyecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün onlara seslenerek, "Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve o gün Allah, onlara seslenecek: "Gönderilen resullere ne cevap verdiniz?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara seslendiği gün "Elçilere ne cevap verdiniz?" diye soracaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve o gün, onlara seslenerek, şöyle diyecek: "Gönderilenlere, ne yanıt verdiniz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte o gün (Allah) onlara seslenecek ve "Gönderilen elçilere nasıl bir karşılık verdiniz?" diye soracak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hele onlara haykırıp da: "Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyeceği gün;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın onlara seslenerek, "Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve hele onlara haykırıb da gönderilen Peygamberlere ne cevap verdiniz diyeceği gün

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,

  • Gültekin Onan

    O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün (Cenab-ı Hak) onlara nida edib: "(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?" diyecekdir.

  • İbni Kesir

    O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nitekim o gün kafirlere Allah: "Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?" diye seslenir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte onlara nida eder de şöyle der: "Rasullere ne cevap verdiniz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün onlara seslenerek, 'Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve o gün Allah, onlara seslenecek: "Gönderilen rasullere ne cevap verdiniz?"

  • Progressive Muslims

    On that Day, He will ask them and Say: "What was the answer you gave to the messengers"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day He calls them, then will He say: “What answer gave you to the emissaries?”

  • Aisha Bewley

    On the Day when He summons them He will say, ‘How did you respond to the Messengers?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On that day, He will ask everyone, "How did you respond to the messengers?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    On that Day, He will ask them and say: "What was the answer you gave to the messengers?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On that day, He will ask them and say, "What was the answer you gave to the messengers?"