Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, Allah onlara seslenir: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün (Allah) onlara seslenerek "Elçilere ne cevap verdiniz?" diyecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün onlara seslenerek, "Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?" der.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve o gün Allah, onlara seslenecek: "Gönderilen resullere ne cevap verdiniz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara seslendiği gün "Elçilere ne cevap verdiniz?" diye soracaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve o gün, onlara seslenerek, şöyle diyecek: "Gönderilenlere, ne yanıt verdiniz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte o gün (Allah) onlara seslenecek ve "Gönderilen elçilere nasıl bir karşılık verdiniz?" diye soracak.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hele onlara haykırıp da: "Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyeceği gün;
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın onlara seslenerek, "Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hele onlara haykırıb da gönderilen Peygamberlere ne cevap verdiniz diyeceği gün
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,
Gültekin Onan
O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün (Cenab-ı Hak) onlara nida edib: "(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?" diyecekdir.
İbni Kesir
O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nitekim o gün kafirlere Allah: "Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?" diye seslenir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte onlara nida eder de şöyle der: "Rasullere ne cevap verdiniz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün onlara seslenerek, 'Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?' der.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve o gün Allah, onlara seslenecek: "Gönderilen rasullere ne cevap verdiniz?"
Rashad Khalifa The Final Testament
On that day, He will ask everyone, "How did you respond to the messengers?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
On that Day, He will ask them and say: "What was the answer you gave to the messengers?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On that day, He will ask them and say, "What was the answer you gave to the messengers?"