Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat tevbe eden, iman eden ve salihatı yapan kimse, kurtuluşa erenlerden olacağını umabilir.

فَاَمَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَعَسٰٓى اَنْ يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِح۪ينَ
Fe emma men tabe ve amene ve amile salihan fe asa en yekune minel muflihin.
#kelimeanlamkök
1feemmaama
2menkim
3tabetevbe ederseتوب
4ve ameneve inanırsaامن
5ve amileve yaparsaعمل
6saliheniyi işصلح
7feasaumulurعسي
8enki
9yekuneolurكون
10mine-den
11l-muflihinekurtuluşa erenler-فلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Fakat tövbe eden, inanan ve iyi amel yapanlara gelince; onun kurtuluşa erenler arasında olması umulur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Fakat) tevbe eden, iman edip iyi iş(ler) yapanlara gelince, bunlar da kurtulanlardan olacaktır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim tövbe eder, gerçeği onaylar ve erdemli davranırsa işte o zaman başarılı olabilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat tevbe eden*, iman eden ve salihatı yapan* kimse, kurtuluşa erenlerden olacağını umabilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tevbe edip inanmış ve iyi işler yapmış olan kimsenin, umduğuna kavuşması beklenir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Fakat kim pişmanlık gösterir, inanmış olarak erdemli edimler yaparsa, sonunda, kurtuluşa erişenler arasında olması umut edilebilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama tevbe eden, iman eden ve imana uygun davrananlara gelince: işte böylelerinin kurtuluşa erenlerden olması beklenecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ama tövbe eden, inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapan kişinin, kurtuluşa erenlerden olması ümidi vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak kim tevbe edip iman eder ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak tevbe edip iman ederek iyi işlerde bulunan kimse işte o, kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama buna karşılık, pişman olup doğru yola dönen ve dolayısıyla, inanıp dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kişiye gelince, böyle birinin (öte dünyada) kendini kurtulan, esenliğe erişen kimseler arasında bulması (elbette) umulabilir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ama tövbe edip iman eden ve salih amel işleyen kimsenin kurtuluşa erenlerden olması umulur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Amma tevbe ve iyman edip salah ile çalışan kimse işte o felah bulanlardan olmayı umabilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ama kim tevbe eder, inanır ve iyi iş yaparsa, o kurtuluşa erenlerden olabilir.

  • Gültekin Onan

    Ancak kim tevbe edip inanır ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Amma tevbe ve iman edib de iyi amel (ve hareket) de bulunan kimseler muradlarına erenlerden olacaklarını umabilir (ler).

  • İbni Kesir

    Ama tevbe edip inanan ve salih amel işleyen kimsenin, kurtuluşa erenlerden olması ümid edilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Tevbe eden, inanıp, doğruları yapan kimseye gelince, onun kurtuluşa erenlerden olması umulur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama inkardan dönüş yapıp iman eden, güzel ve makbul işler yapan kimseler felah bulanlardan olmayı umabilirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Fakat kim yanlışından pişmanlıkla geri dönüp, iman edip imanının gereğini uygularsa, (işte onun) kurtuluşa erenlerden olması umulur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim tevbe eder, inanır ve erdemli davranırsa işte o zaman başarılı olabilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat tövbe eden*, iman eden ve salihatı yapan* kimse, kurtuluşa erenlerden olacağını umabilir.

  • Progressive Muslims

    As for the one who repents, believes, and does good works; perhaps he will be with the winners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And as for him who repents, and believes, and works righteousness, then it may be that he will be among the successful.

  • Aisha Bewley

    But as for those who make tawba and believe and act rightly, they will hopefully be successful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who repent, believe, and lead a righteous life, they will end up with the winners.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for the one who repents, believes, and does good works; perhaps he will be with the winners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for the one who repents, acknowledges, and does good works; perhaps he will be with the winners.