Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki onlardan öncekilerini de fitnelendirmiştik. Böylece Allah, kimin samimi kimin de yalancı olduğunu ortaya çıkarmaktadır.

وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ
Ve lekad fetennellezine min kablihim fe le ya'lemennellahullezine sadaku ve le ya'lemenel kazibin.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2fetennabiz sınadıkفتن
3ellezinekimseleri
4min-den
5kablihimonlardan öncekiler-قبل
6fe leyea'lemenneelbette bilecektirعلم
7llahuAllah
8ellezinekimseleri
9sadekudoğrularıصدق
10veleyea'lemenneve bilecektirعلم
11l-kazibineyalancılarıكذب

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz onlardan öncekileri de imtihan etmiştik. Elbette Allah doğruları bil(dir)ip (ortaya çıkaracak)tır; yalancıları da mutlaka bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır).
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden öncekileri sınadık. Elbette ALLAH doğrucuları ile yalancıları birbirinden ayıracaktır.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki onlardan öncekilerini de fitnelendirmiştik. Böylece Allah, kimin samimi kimin de yalancı olduğunu ortaya çıkarmaktadır.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan öncekilerini de sıkıntılara sokmuştuk. Allah kimlerin samimi olduğunu elbette bilecektir. Kimlerin yalancı olduklarını da bilecektir.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, onlardan öncekileri de sınamıştık. Allah, doğruyu söyleyenleri kesinlikle bilir; yalancıları da kesinlikle bilir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu, onlardan öncekileri de sınamıştık; fakat Allah her halde hem doğru söyleyenleri seçip ayıracak, hem de yalancıları seçip ayıracak.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki biz, onlardan öncekileri de fitne yoluyla denemişizdir. Allah, özüyle sözü bir olanları elbette bilecektir. Ve O, yalancıları da elbette bilecektir.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, onlardan öncekileri sınadık; Allah, gerçekten doğruları da bilmekte ve gerçekten yalancıları da bilmektedir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Biz onlardan öncekileri ne fitnelerle imtihan ettik. Yine Allah, elbette doğruluk gösterenleri bilecek ve elbette yalancıları da bilecektir.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Evet, andolsun ki, Biz kendilerinden öncekileri de sınadık; o halde (bugün yaşayanlar da sınanacak ve) elbette Allah, doğru davrananları ortaya çıkaracak ve yalancıların da kimler olduğunu gösterecektir.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz onlardan öncekileri de imtihan etmiştik. Allah, doğru söyleyenleri de mutlaka bilir, yalancıları da mutlaka bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için biz onlardan evvelkileri ne fıtnelerle imtihan ettik, yine Allah, elbette sadakat edenleri bilecek ve elbette yalancıları bilecek

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, onlardan öncekilerini sınadık. Elbette Allah (sınayıp) doğruları bilecek, yalancıları bilecektir.

Gültekin Onan
Andolsun, onlardan öncekileri sınadık; Tanrı, gerçekten doğruları da bilmekte ve gerçekten yalancıları da bilmektedir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, biz onlardan evvelkileri de imtihan etmişizdir. Allah elbette saadık olanları da bilir, elbette yalancı olanları da bilir.

İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, onlardan öncekileri de denedik. Allah; elbette doğruları bilir ve elbette yalancıları da bilir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, onlardan öncekilerini de imtihan ettik. Allah, elbette doğruları bilir. Ve elbette yalancıları da bilir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz elbette kendilerinden önce yaşamış olanları denedik. Allah elbette şimdiki müminleri de imtihan edip iman iddiasında sadık olanlarla, samimiyetsiz olanları elbette bilecektir.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onlardan öncekileri de sınav objeleriyle denemişizdir... Allah (dışarıdan bir tanrı gibi değil - hakikatleri olarak) elbette (sözlerinde) sadıkları açığa çıkarıp bilecek ve elbette yalancıları da açığa çıkarıp bilecek.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden öncekileri sınadık. Elbette ALLAH doğrucuları ile yalancıları birbirinden ayıracaktır.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki onlardan öncekilerini de fitnelendirmiştik. Böylece Allah, kimin samimi kimin de yalancı olduğunu ortaya çıkarmaktadır.

Rashad Khalifa The Final Testament
We have tested those before them, for GOD must distinguish those who are truthful, and He must expose the liars.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We had tested those before them, so that God would distinguish those who are truthful and so that He would know the liars.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
While We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars.

2022 © Açık Kuran