Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa kötülük yapanlar, Bizden kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar!

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَن يَسْبِقُونَا سَاء مَا يَحْكُمُونَ
Em hasibellezine ya'melunes seyyiati en yesbikuna, sae ma yahkumun.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2hasibe-mı sandılar?حسب
3ellezinekimseler
4yea'meluneyapan(lar)عمل
5s-seyyiatikötülükleriسوا
6en
7yesbikunabizi geçecekleriniسبق
8sa'ene kötüسوا
9ma
10yehkumunehüküm veriyorlarحكم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa, kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış hüküm veriyorlar!

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçebileceklerini (bizden kaçabileceklerini) mi sandılar? Ne kadar kötü hüküm veriyorlar!

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa kötülük yapanlar, Bizden kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar!

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kötü işler yapanlar, elimizden kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne de kötü karar veriyorlar!

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa kötülük yapanlar, Bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kötü yargı veriyorlar.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa o ("İnandık!" deyip de) kötülük yapmayı sürdürenler, Bizi atlatabileceklerini mi sandılar? Ne berbat akıl yürütüyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar!

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa kötülük yapanlar, bizden savuşup kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa onlar -(inandıklarını iddia ettikleri halde) kötülük işleyenler- Bizden kurtulabileceklerini mi sanırlar? Ne tuhaf bir düşünce bu!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü hükmediyorlar!

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa sandı mı o kötülükleri yapanlar bizden savuşacaklar? Ne fena hukmediyorlar

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçeceklerini (bizim, kendilerine yetişip onları cezalandıramayacağımızı) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.

Gültekin Onan
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa kötülükler yapanlar bizden (kaçıb) savuşacaklarını mı sandı (lar)? Ne fena hükmediyorlar!

İbni Kesir
Yoksa, kötülük yapanlar Biz'den kaçabileceklerini mi sanırlar? Ne kötü hüküm veriyorlar.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kötülükleri işleyenler hükmümüzden kaçıp kurtulacaklarını mı zannettiler? Ne fena hükmediyorlar!

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa o kötülükleri yapanlar bizi geçip gideceklerini mi sandılar... Ne kötü hüküm veriyorlar!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa kötülük yapanlar, Biz'den kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar!

Rashad Khalifa The Final Testament
Do those who commit sins think that they can ever fool us? Wrong indeed is their judgment.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment!

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment!