Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa kötülük yapanlar, Bizden kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar!

اَمْ حَسِبَ الَّذ۪ينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّـَٔاتِ اَنْ يَسْبِقُونَاۜ سَٓاءَ مَا يَحْكُمُونَ
Em hasibellezine ya'melunes seyyiati en yesbikuna, sae ma yahkumun.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2hasibe-mı sandılar?حسب
3ellezinekimseler
4yea'meluneyapan(lar)عمل
5s-seyyiatikötülükleriسوا
6en
7yesbikunabizi geçecekleriniسبق
8sa'ene kötüسوا
9ma
10yehkumunehüküm veriyorlarحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa, kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış hüküm veriyorlar!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçebileceklerini (bizden kaçabileceklerini) mi sandılar? Ne kadar kötü hüküm veriyorlar!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa kötülük yapanlar, Bizden kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kötü işler yapanlar, elimizden kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne de kötü karar veriyorlar!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa kötülük yapanlar, Bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kötü yargı veriyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa o ("İnandık!" deyip de) kötülük yapmayı sürdürenler, Bizi atlatabileceklerini mi sandılar? Ne berbat akıl yürütüyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa kötülük yapanlar, bizden savuşup kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa onlar -(inandıklarını iddia ettikleri halde) kötülük işleyenler- Bizden kurtulabileceklerini mi sanırlar? Ne tuhaf bir düşünce bu!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü hükmediyorlar!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa sandı mı o kötülükleri yapanlar bizden savuşacaklar? Ne fena hukmediyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçeceklerini (bizim, kendilerine yetişip onları cezalandıramayacağımızı) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.

  • Gültekin Onan

    Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa kötülükler yapanlar bizden (kaçıb) savuşacaklarını mı sandı (lar)? Ne fena hükmediyorlar!

  • İbni Kesir

    Yoksa, kötülük yapanlar Biz'den kaçabileceklerini mi sanırlar? Ne kötü hüküm veriyorlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kötülükleri işleyenler hükmümüzden kaçıp kurtulacaklarını mı zannettiler? Ne fena hükmediyorlar!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa o kötülükleri yapanlar bizi geçip gideceklerini mi sandılar.. . Ne kötü hüküm veriyorlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa kötülük yapanlar, Biz'den kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar!

  • Progressive Muslims

    Or did those who sinned think that they would be ahead of Us Miserable indeed is their judgment!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If those who do evil deeds think they can outrun Us: evil is what they judge.

  • Aisha Bewley

    Or do those who do bad actions imagine they can outstrip Us? How bad their judgement is!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do those who commit sins think that they can ever fool us? Wrong indeed is their judgment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment!