Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsanlar, inandık demekle fitnelendirilmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar.

اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُتْرَكُٓوا اَنْ يَقُولُٓوا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
E hasiben nasu en yutreku en yekulu amenna ve hum la yuftenun.
#kelimeanlamkök
1ehasibe-mı sandılar?حسب
2n-nasuinsanlarنوس
3en
4yutrakubırakılacaklarınıترك
5en
6yekuludemekleقول
7amennainandıkامن
8ve humonlar
9lahiç
10yuftenunesınanmadanفتن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılacaklarını mı sanıyorlar?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsanlar, imtihan edilmeden sadece "İman ettik!" demeleriyle bırakılacaklarını mı sandılar!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanlar, sadece "Gerçeği onayladık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsanlar, inandık demekle fitnelendirilmeden* bırakılacaklarını mı sanıyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu insanlar, inandık deyince rahat bırakılacaklarını, sıkıntıya sokulmayacaklarını mı sanıyorlar?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsanlar, "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınanmayacaklarını mı sandılar?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnsanlar yalnızca "İman ettik" demekle, sınanıp denenmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnsanlar: "İnandık! demeleriyle bırakılıp da imtihan edilmeyeceklerini mi sandılar?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İnsanlar, (sadece) "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınava çekilmeyeceklerini mi sanıyorlar?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsanlar, "İnandık" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sandı mı o insanlar "inandık" demeleriyle bırakılacaklar da imtihan edilmiyecekler?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?

  • Gültekin Onan

    İnsanlar, (sadece) "inandık" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)?

  • İbni Kesir

    Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanlar "iman ettik" demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Müminler sadece "İman ettik" demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tabi tutulmayacaklarını mı zannettiler?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsanlar denenip (kendilerince) ne olduklarının sonucu görülmeden "İman ettik" lafıyla kurtulacaklarını mı sandılar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanlar, sadece 'İnandık' demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsanlar, inandık demekle fitnelendirilmeden* bırakılacaklarını mı sanıyorlar.

  • Progressive Muslims

    Did the people think that they will be left to Say: "We believe" without being put to the test

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Do men think they will be left to say: “We believe,” and will not be subjected to means of denial?

  • Aisha Bewley

    Do people imagine that they will be left to say, ‘We have iman,’ and will not be tested?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do the people think that they will be left to say, "We believe," without being put to the test?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did the people think that they will be left to say: "We believe" without being put to the test?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did the people think that they will be left to say, "We acknowledge" without being put to the test?