Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Lut: "Rabb'im! Bozgunculuk yapan halka karşı bana yardım et." dedi.

قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ
Kale rabbinsurni alel kavmil mufsidin.
#kelimeanlamkök
1kale(Lut) dediقول
2rabbiRabbimربب
3nsurnibana yardım etنصر
4alakarşı
5l-kavmişu kavmeقوم
6l-mufsidinebozguncuفسد

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut, "Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!" dedi.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Lut:) "Rabbim! Şu bozguncu topluma karşı bana yardım et!" demişti.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver" dedi.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Lut: "Rabb'im! Bozgunculuk yapan halka karşı bana yardım et." dedi.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Lut dedi ki: "Sahibim! Bu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Efendim! Bozgunculuk yapan şu topluma karşı bana yardım et!"

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Rabbim!" dedi (Lut): "Ahlaki çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!"

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Lut dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut: "Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!" dedi.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Lut) "Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Lut): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.

Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Yarab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et".

İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular güruhuna karşı bana Sen yardım eyle!"

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Lut) dedi ki: "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,'dedi.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Lut: "Rabb'im! Bozgunculuk yapan kavme karşı bana yardım et." dedi.

Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people."

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people."

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, grant me victory over the wicked people."