Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Senden azabı hemen getirmeni istiyorlar. Oysaki Cehennem kesinlikle Kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.

يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِۜ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُح۪يطَةٌ بِالْكَافِر۪ينَۙ
Yesta'ciluneke bil azab, ve inne cehenneme le muhitatun bil kafirin.
#kelimeanlamkök
1yestea'cilunekesenden çabucak istiyorlarعجل
2bil-azabiazabıعذب
3ve inneve şüphesiz
4cehennemecehennem
5lemuhitatunkuşatmış ikenحوط
6bil-kafirineinkarcılarıكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Senden, azabı çabucak getirmeni istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem, kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Evet) senden azabı acele (getirmeni) istiyorlar. Şüphesiz ki cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatıcıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana azabı getirmen için meydan okuyorlar. Halbuki cehennem kafirleri kuşatmış bile.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Senden azabı hemen getirmeni istiyorlar. Oysaki Cehennem kesinlikle Kafirleri* çepeçevre kuşatacaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senden azabı çabuklaştırmanı istiyorlar ha! Cehennem, nasıl olsa o kafirleri saracak.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Cezayı, ivedi olarak senden istiyorlar. Aslında, nankörlük edenleri, kesinlikle cehennem kuşatmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar sana (meydan okuyarak) azabı çabuklaştırmanı istiyorlar; ama iyi bilsinler ki cehennem, inkara saplananları elbette çepeçevre kuşatacak;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Azabı senden acele istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları çepeçevre kuşatmış bulunuyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o inkar edenleri gerçekten kuşatıp durmaktadır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Senden acele azap istiyorlar, oysa cehennem kafirleri kuşatıp duruyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar (Allah'ın) azabını çabuklaştırman için sana meydan okuyorlar: halbuki cehennem, hakikati inkar edenlerin tümünü kuşatacaktır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (54-55) Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa azap kafirleri üstlerinden ve ayaklarının altından bürüyeceği gün, şüphesiz cehennem onları mutlaka kuşatmış olacaktır. Allah, onlara, "Yapmakta olduklarınızın cezasını tadın" diyecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senden acele azab istiyorlar, halbuki Cehennem kafirleri kuşatıp duruyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Cehennem o nankörleri kuşatmış iken, onlar hala senden azabı çabuk istiyorlar.

  • Gültekin Onan

    Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o kafirleri gerçekten kuşatıp durmaktadır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Halbuki hakıykatde cehennem o kafirleri kuşatıb durmakdadır (da haberleri yok).

  • İbni Kesir

    Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Doğrusu cehennem kafirleri kuşatıp durmaktadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Senden azabın acele gelmesini istiyorlar. Oysa, cehennem kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Senden çarçabuk başlarına azabı getirmeni istiyorlar. Ama ne diye böyle sabırsızlanıyorlar ki? Zaten cehennem kafirleri kuşatmış bulunuyor.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Azaplarını (ölümü) senden acele istiyorlar.. . Muhakkak ki Cehennem (el an) hakikat bilgisini inkar edenleri ihata etmiştir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana azabı getirmen için meydan okuyorlar. Halbuki cehennem kafirleri kuşatmış bile.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Senden azabı hemen getirmeni istiyorlar. Oysaki Cehennem kesinlikle gerçeği yalanlayan nankörleri çepeçevre kuşatacaktır.

  • Progressive Muslims

    They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They ask thee to hasten the punishment! And Gehenna will encompass the false claimers of guidance

  • Aisha Bewley

    They ask you to hasten the punishment but Hell already encircles the kafirun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They hasten you for the retribution; while hell surrounds the ingrates.