Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Senden, azabı çabucak getirmeni istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem, kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Evet) senden azabı acele (getirmeni) istiyorlar. Şüphesiz ki cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatıcıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana azabı getirmen için meydan okuyorlar. Halbuki cehennem kafirleri kuşatmış bile.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Senden azabı hemen getirmeni istiyorlar. Oysaki Cehennem kesinlikle Kafirleri
*
çepeçevre kuşatacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senden azabı çabuklaştırmanı istiyorlar ha! Cehennem, nasıl olsa o kafirleri saracak.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cezayı, ivedi olarak senden istiyorlar. Aslında, nankörlük edenleri, kesinlikle cehennem kuşatmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar sana (meydan okuyarak) azabı çabuklaştırmanı istiyorlar; ama iyi bilsinler ki cehennem, inkara saplananları elbette çepeçevre kuşatacak;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Azabı senden acele istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları çepeçevre kuşatmış bulunuyor.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o inkar edenleri gerçekten kuşatıp durmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Senden acele azap istiyorlar, oysa cehennem kafirleri kuşatıp duruyor.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar (Allah'ın) azabını çabuklaştırman için sana meydan okuyorlar: halbuki cehennem, hakikati inkar edenlerin tümünü kuşatacaktır;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(54-55) Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa azap kafirleri üstlerinden ve ayaklarının altından bürüyeceği gün, şüphesiz cehennem onları mutlaka kuşatmış olacaktır. Allah, onlara, "Yapmakta olduklarınızın cezasını tadın" diyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden acele azab istiyorlar, halbuki Cehennem kafirleri kuşatıp duruyor
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cehennem o nankörleri kuşatmış iken, onlar hala senden azabı çabuk istiyorlar.
Gültekin Onan
Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o kafirleri gerçekten kuşatıp durmaktadır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Halbuki hakıykatde cehennem o kafirleri kuşatıb durmakdadır (da haberleri yok).
İbni Kesir
Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Doğrusu cehennem kafirleri kuşatıp durmaktadır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senden azabın acele gelmesini istiyorlar. Oysa, cehennem kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senden çarçabuk başlarına azabı getirmeni istiyorlar. Ama ne diye böyle sabırsızlanıyorlar ki? Zaten cehennem kafirleri kuşatmış bulunuyor.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Azaplarını (ölümü) senden acele istiyorlar... Muhakkak ki Cehennem (el an) hakikat bilgisini inkar edenleri ihata etmiştir!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana azabı getirmen için meydan okuyorlar. Halbuki cehennem kafirleri kuşatmış bile.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Senden azabı hemen getirmeni istiyorlar. Oysaki Cehennem kesinlikle gerçeği yalanlayan nankörleri çepeçevre kuşatacaktır.
Rashad Khalifa The Final Testament
They challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They hasten you for the retribution; while hell surrounds the ingrates.