Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, Bizim yolumuzda cihad edenleri elbette yollarımıza iletiriz. Kuşkusuz Allah, muhsinlerle beraberdir.

وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ
Vellezine cahedu fina le nehdiyennehum subulena ve innallahe le meal muhsinin.
#kelimeanlamkök
1vellezinekimseleri
2caheducihad eden(leri)جهد
3finabiz(im uğrumuz)da
4lenehdiyennehumbiz elbette iletirizهدي
5subulenayollarımızaسبل
6ve inneve muhakkak ki
7llaheAllah
8lemeaberaberdir
9l-muhsinineiyilik edenlerleحسن

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bizim davamız uğrunda Kur'an ile mücadele edenlere, elbette onlara yollarımızı göstereceğiz. Şüphesiz, Allah güzeli hayata geçirenlerle beraberdir.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bizim uğrumuzda cihad edenleri (fedakârlık yapanları) elbette kendi yollarımıza ulaştıracağız. Şüphesiz ki Allah güzel davrananlarla beraberdir.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Uğrumuzda çaba gösterenleri yollarımıza ileteceğiz. ALLAH hiç kuşkusuz iyilik edenlerle beraberdir.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, Bizim yolumuzda cihad edenleri
*
elbette yollarımıza iletiriz. Kuşkusuz Allah, muhsinlerle
*
beraberdir.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bizim uğrumuzda mücadele edenlere elbette yollarımızı gösteririz. Allah güzel davrananlarla beraberdir.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bizim uğrumuzda çaba gösterenleri kesinlikle yollarımıza eriştireceğiz. Kuşkusuz, Allah, güzel davrananlarla kesinlikle birliktedir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama davamız uğrunda var gücünü harcayanları, elbette kendi yollarımıza yönelteceğiz: ve şüphesiz Allah iyi ve erdemli olanların yanındadır.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bizim uğrumuzda didinenleri biz, yollarımıza elbette ulaştıracağız. Allah, güzel düşünüp güzel davrananlarla mutlaka beraberdir.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bizim uğrumuzda cihad edenlere, şüphesiz yollarımızı gösteririz. Gerçekten Allah, ihsan edenlerle beraberdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bizim uğrumuzda cihad edenlere gelince, elbette Biz onlara (Bize ulaştıran) yollarımızı gösteririz. Şüphesiz ki Allah, her zaman iyi davrananlarla beraberdir.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama davamız uğrunda üstün gayret gösterenleri, Bize varan yollara mutlaka yöneltiriz: Allah, kuşkusuz, iyilik yapanlarla beraberdir.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bizim uğrumuzda cihad edenler var ya, biz onları mutlaka yollarımıza ileteceğiz. Şüphesiz Allah, mutlaka iyilik yapanlarla beraberdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bizim uğurumuzda mücahede edenlere gelince elbette biz onlara yollarımızı gösteririz ve şübhesiz ki Allah her halde muhsinlerle beraberdir

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama biz(im uğrumuz)da cihad edenleri biz, elbette yollarımıza iletiriz. Muhakkak ki Allah, iyilik edenlerle beraberdir.

Gültekin Onan
Bizim uğrumuzda cihad edenlere, şüphesiz yollarımızı gösteririz. Gerçekten Tanrı, ihsan edenlerle beraberdir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bizim uğrumuzda mücahede edenler (e gelince:) Biz onlara elbette yollarımızı gösteririz. Şübhesiz ki Allah her halde ihsan erbabiyle beraberdir.

İbni Kesir
Bizim uğrumuzda mücahede edenleri elbette yollarımıza eriştiririz. Şüphesiz ki Allah, ihsan edenlerle beraberdir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bizim için cihad edenlere yollarımızı açarız. Şüphesiz Allah, iyi kimselerle beraberdir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bizim uğrumuzda gayret gösterip mücahede edenlere elbette muvaffakiyet yollarımızı gösteririz. Muhakkak ki Allah iyi davrananlarla beraberdir.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz'e (ermek için nefsine karşı) savaş verenlere gelince, elbette onları yollarımıza ulaştıracağız... Kesinlikle Allah, yakin ehliyle (ihsan sahibi {Allah'a görüyormuşçasına yönelen}) elbette beraberdir! (Maiyet sırrı. )

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Uğrumuzda çaba gösterenleri yollarımıza ileteceğiz. ALLAH hiç kuşkusuz iyilik edenlerle beraberdir.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, Bizim yolumuzda cihad edenleri
*
elbette yollarımıza iletiriz. Kuşkusuz Allah, muhsinlerle
*
beraberdir.

Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who strive in our cause, we will surely guide them in our paths. Most assuredly, GOD is with the pious.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious.