/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmetinin içindedirler ve orada sürekli kalacaklardır.

وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Ve emmellezinebyaddat vucuhuhum fe fi rahmetillah, hum fiha halidun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler. Orada uzun süreli kalacaklardır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Yüzleri aklananlar ise ALLAH'ın rahmeti içindedir. Orada sürekli kalırlar.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmetinin içindedirler ve orada sürekli kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Yüzleri ak olanlar ise Allah'ın verdiği iyilik ve ikramlar içinde olacaklar, onlar orada ölümsüz olarak kalacaklardır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Yüzü aklananlar ise artık Allah'ın rahmeti içindedirler. Sürekli onun içinde kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Fakat yüzü ağaranlar Allah'ın rahmetine dalacaklar; onlar o rahmette ebediyyen kalacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Sürekli ondadır onlar.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat yüzleri ak olanlar hep Allah'ın rahmeti içinde olacaklar ve sonsuza dek onun içinde kalacaklardır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Nur yüzlülere gelince, onlar Allah'ın rahmet dairesi içinde olacaklar, orayı mesken edineceklerdir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Amma yüzleri ak olanlar hep Allahın rahmeti içindeler, onlar onun içinde ebednişinler
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler, orada sürekli kalacaklardır.
Gültekin Onan
Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Tanrı'nın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Yüzleri bembeyaz olanlar ise Allahın rahmeti içindedirler. Onlar bunun içerisinde ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Ama yüzleri ağaranlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada temelli kalacaklardır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Yüzleri ak olanlar ise Allah'ın rahmetindedirler, onlar orada ebedidirler.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Yüzü ak olanlar ise Allah'ın rahmetindedirler. Hem de orada ebedi kalacaklardır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Fakat vechi (-hakikatlerini idrakın getirisi olarak) parlayanlar, Allah rahmeti içindedirler. . . Orada sonsuza dek kalırlar.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
As for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD's mercy; they abide therein forever.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
As for those whose faces will be lightened, they are in the mercy of God, in it they abide.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
As for those whose faces are brightened, they are in God's mercy, in it they abide eternally.
# Kelime Anlam Kök
1 veemma: ise
2 ellezine: kimseler
3 byeddet: ağaran بيض
4 vucuhuhum: yüzleri وجه
5 fefi: içindedirler
6 rahmeti: rahmeti رحم
7 llahi: Allah'ın
8 hum: onlar
9 fiha: orada
10 halidune: sürekli kalacaklardır خلد