/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah, alemlere haksızlık yapmak istemez.

تِلْكَ آيَاتُ اللّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَمَا اللّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَالَمِينَ
Tilke ayatullahi netluha aleyke bil hakk, ve mallahu yuridu zulmen lil alemin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İşte bunlar Allah'ın, sana hak olarak okuduğumuz ayetleridir. Allah hiçbir kimseye haksızlık etmek istemez.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Bunlar, sana dosdoğru olarak okuduğumuz ALLAH'ın ayetleridir. ALLAH hiç kimseye zulmetmek istemez.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah, alemlere haksızlık yapmak istemez.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Bunlar Allah'ın ayetleridir, sana bütün gerçekliği ile okuyoruz. Allah, kimseye haksızlık yapılmasını istemez.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
İşte bunlar, gerçek olarak sana okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah, evrenlere haksızlık yapmak istemez.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Bütün bunlar Allah'ın mesajlarıdır. Bunları belli bir amaç uğruna sana bildiriyoruz; zira Allah hiçbir varlığın haksızlığa uğramasını dilemez.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Bunlar sana Allah'ın ayetleri. Hak olarak okuyoruz sana onları. Allah, alemlere zulüm istemiyor.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah, alemlere zulüm isteyen değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir. Onları sana hak sebebiyle okuyoruz. Yoksa Allah alemlere hiçbir haksızlık yapmak istemez.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Bunlar Allah'ın mesajlarıdır: Hakikati bildiren bu (mesaj)ları sana iletiyoruz; zira Allah, yarattıklarının haksızlığa uğramasını dilemez.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
İşte bunlar Allah'ın, sana hak olarak okuduğumuz ayetleridir. Allah, alemlere hiç zulüm etmek istemez.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İşte bunlar Allahın ayetleridir onları sana hak sebebile tilavet ediyoruz, yoksa Allah alemine bir zulüm murad edecek değil
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İşte onlar Allah'ın ayetleridir. Onları sana gerçek ile okuyoruz. Allah, alemlere zulmetmek istemez.
Gültekin Onan
Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Tanrı'nın ayetleridir. Tanrı, alemlere zulüm isteyen değildir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Bütün) bunlar Allahın — Hak (kın ikaamesine sebeb) olarak sana okuyageldiğimiz — ayetlerdir. Allah alemlere hiçbir haksızlık etmek istemez.
İbni Kesir
Bunlar; Allah'ın ayetleridir. Onları sana hak olarak okuyoruz. Allah, alemlere zulmetmek istemez.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
İşte bu sana hakkıyla okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah hiç kimseye zulmetmek istemez.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
İşte bunlar Allah'ın ayetleridir ki hakkı gerçekleştirmen için biz onları sana okuyoruz. Çünkü şu kesindir ki, Allah insanlara zulmetmek istemez.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Bunlar Allah işaretleridir, Hak olarak sana okutuyoruz. Allah alemlere zulüm dilemez.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
These are GOD's revelations; we recite them to you, truthfully. GOD does not wish any hardship for the people.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. God does not want wickedness for the worlds.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
These are God's signs; We recite them to you with truth. God does not want wickedness for the worlds.
# Kelime Anlam Kök
1 tilke: işte onlar
2 ayatu: ayetleridir ايي
3 llahi: Allah’ın
4 netluha: onları okuyoruz تلو
5 aleyke: sana
6 bil-hakki: gerçek ile حقق
7 ve ma:
8 llahu: Allah
9 yuridu: istemez رود
10 zulmen: zulmetmek ظلم
11 lil'aalemine: alemlere علم