/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.

وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard, ve ilallahi turceul umur.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler, Allah'a arz edilir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Zaten tüm işler, Allah'a döndürülür.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir; ve tüm iş ve oluş sonunda Allah'a döner.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve bütün işler, Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah'a döner.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Bütün işler ancak Allah'a döndürülür.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Hem göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır, bütün işler de Allaha irca' olunur
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olanlar Tanrı'nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler de Allah'a döndürülür.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır, ve bütün işler sonunda O'na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Semalarda ve arzda ne varsa hepsi Allah'ındır (O'nun Esma'sının varlığıyla var ve kaimdirler). Hepsi Allah'a döner (bir zaman gelir hakikatlerinin ne olduğunu görürler, bunu değerlendirmemiş olanlar da yanarlar)!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
To GOD belongs everything in the heavens and everything on earth, and all matters are controlled by GOD.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And to God is all that is in the heavens and the earth; and to God all matters are returned.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
To God is all that is in the heavens and in the earth; and to God the events will be returned.
# Kelime Anlam Kök
1 velillahi: Allah'ındır
2 ma: olanlar
3 fi:
4 s-semavati: göklerde سمو
5 ve ma: ve olanlar
6 fi:
7 l-erdi: yerde ارض
8 ve ila:
9 llahi: ve Allah'a
10 turceu: döndürülür رجع
11 l-umuru: bütün işler امر