Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.

وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُورُ۟
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard, ve ilallahi turceul umur.
#kelimeanlamkök
1velillahiAllah'ındır
2maolanlar
3fi
4s-semavatigöklerdeسمو
5ve mave olanlar
6fi
7l-erdiyerdeارض
8ve ila
9llahive Allah'a
10turceudöndürülürرجع
11l-umurubütün işlerامر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerde olanlar da yerde olanlar da yalnızca Allah'a aittir. Bütün işler sadece Allah'a döndürülecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler, Allah'a arz edilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Zaten tüm işler, Allah'a döndürülür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir; ve tüm iş ve oluş sonunda Allah'a döner.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve bütün işler, Allah'a döndürülür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah'a döner.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Bütün işler ancak Allah'a döndürülür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır, bütün işler de Allaha irca' olunur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde olanlar Tanrı'nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.

  • İbni Kesir

    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler de Allah'a döndürülür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır, ve bütün işler sonunda O'na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalarda ve arzda ne varsa hepsi Allah'ındır (O'nun Esma'sının varlığıyla var ve kaimdirler). Hepsi Allah'a döner (bir zaman gelir hakikatlerinin ne olduğunu görürler, bunu değerlendirmemiş olanlar da yanarlar)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.

  • Progressive Muslims

    And to God is all that is in heavens and in the Earth; and to God the events will be returned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to God belongs what is in the heavens and what is in the earth, and to God are matters returned.

  • Aisha Bewley

    Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah. All matters return to Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD belongs everything in the heavens and everything on earth, and all matters are controlled by GOD.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to God is all that is in the heavens and the earth; and to God all matters are returned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God is all that is in the heavens and in the earth; and to God the events will be returned.