Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yaptığınız hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, kendisine karşı takvalı davrananları en iyi bilendir.

وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُكْفَرُوهُۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ بِالْمُتَّق۪ينَ
Ve ma yef'alu min hayrin fe len yukferuh, vallahu alimun bil muttekin.
#kelimeanlamkök
1ve mave şeyler
2yef'aluyapacaklarıفعل
3min-ten
4hayriniyilik-خير
5felen
6yukferuhuinkar edilmeyecektirكفر
7vallahuŞüphesiz Allah
8alimunbilmektedirعلم
9bil-muttekine(günahlardan) korunanlarıوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların yaptığı hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır; çünkü Allah, takva sahiplerini iyi bilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yaptıkları hiçbir iyilik inkâr edilmeyecektir (karşılıksız bırakılmayacaktır). Allah muttakîleri (duyarlı olanları) bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız kalmayacaktır. ALLAH erdemlileri çok iyi bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yaptığınız hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, kendisine karşı takvalı davrananları en iyi bilendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunların yaptığı hiçbir iyilik göz ardı edilmez. Allah, kendisinden çekinerek korunanları bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmaz. Çünkü Allah, sorumluluk bilinci taşıyanları bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onların yaptığı hiç bir iyilik zayi olmayacaktır: çünkü Allah sorumlu davrananları çok iyi bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yapmakta oldukları/yapacakları hiçbir hayır, nankörlükle karşılanmayacak/karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilmektedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar. Allah, muttakileri bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ne hayır işlerlerse, asla karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onların yaptığı hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır: çünkü Allah, Kendisine karşı sorumluluklarının bilincinde olanları iyi bilir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar ne hayır işlerlerse karşılıksız bırakılmayacaklardır. Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanları bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve hayra dair her ne yaparlarsa hiç bir zaman ona küfran ile karşılanmayacaklardır, ve Allah o müttakileri bilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yapacakları hiçbir iyilik inkar edilmeyecektir. Şüphesiz Allah, (günahlardan) korunanları bilmektedir.

  • Gültekin Onan

    Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar (yükferuh). Tanrı, muttakileri bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar ne hayır işlerlerse elbette On (un mükafatların) dan mahrum bırakılmayacaklar. Allah, takvaa saahiblerini pek iyi bilendir.

  • İbni Kesir

    Ne hayır yaparlarsa; ondan mahrum bırakılacak değildirler. Ve Allah, takva sahiblerini bilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ne hayır yaparlarsa, ondan mahrum bırakılacak değillerdir. Allah muttakileri, çok iyi bilmektedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yaptıkları hayır ve iyiliklerden, mükafatsız kalan bir tek iyilik bile bulunmayacaktır. Allah günahlardan korunan takva ehlini pek iyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yaptıkları hayırlar asla inkar edilmeyecektir. Allah korunanların varlığındaki Esma'sıyla Aliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıkları hiç bir iyilik karşılıksız kalmıyacaktır. ALLAH erdemlileri çok iyi bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların, yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, kendisine karşı takvalı* davrananları en iyi bilendir.

  • Progressive Muslims

    And what they do of good will not be turned back, and God is aware of the righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And what they do of good, they will not be denied it; and God knows those of prudent fear.

  • Aisha Bewley

    You will not be denied the reward for any good thing you do. Allah knows those who have taqwa.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Any good they do will not go unrewarded. GOD is fully aware of the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And what they do of good will not be turned back, and God is aware of the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    What they do of good will not be turned back, and God is aware of the conscientious.