/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onların, yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, kendisine karşı takvalı* davrananları en iyi bilendir.

وَمَا يَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوْهُ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
Ve ma yef'alu min hayrin fe len yukferuh, vallahu alimun bil muttekin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Onların yaptığı hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır; çünkü Allah, takva sahiplerini iyi bilir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Yaptıkları hiç bir iyilik karşılıksız kalmıyacaktır. ALLAH erdemlileri çok iyi bilir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onların, yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, kendisine karşı takvalı* davrananları en iyi bilendir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Bunların yaptığı hiçbir iyilik göz ardı edilmez. Allah, kendisinden çekinerek korunanları bilir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmaz. Çünkü Allah, sorumluluk bilinci taşıyanları bilir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Onların yaptığı hiç bir iyilik zayi olmayacaktır: çünkü Allah sorumlu davrananları çok iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Yapmakta oldukları/yapacakları hiçbir hayır, nankörlükle karşılanmayacak/karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilmektedir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar. Allah, muttakileri bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne hayır işlerlerse, asla karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Onların yaptığı hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır: çünkü Allah, Kendisine karşı sorumluluklarının bilincinde olanları iyi bilir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Onlar ne hayır işlerlerse karşılıksız bırakılmayacaklardır. Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanları bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
ve hayra dair her ne yaparlarsa hiç bir zaman ona küfran ile karşılanmayacaklardır, ve Allah o müttakileri bilir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Yapacakları hiçbir iyilik inkar edilmeyecektir. Şüphesiz Allah, (günahlardan) korunanları bilmektedir.
Gültekin Onan
Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar (yükferuh). Tanrı, muttakileri bilendir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Onlar ne hayır işlerlerse elbette On (un mükafatların) dan mahrum bırakılmayacaklar. Allah, takvaa saahiblerini pek iyi bilendir.
İbni Kesir
Ne hayır yaparlarsa; ondan mahrum bırakılacak değildirler. Ve Allah, takva sahiblerini bilir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Ne hayır yaparlarsa, ondan mahrum bırakılacak değillerdir. Allah muttakileri, çok iyi bilmektedir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Yaptıkları hayır ve iyiliklerden, mükafatsız kalan bir tek iyilik bile bulunmayacaktır. Allah günahlardan korunan takva ehlini pek iyi bilir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Yaptıkları hayırlar asla inkar edilmeyecektir. Allah korunanların varlığındaki Esma'sıyla Aliym'dir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Any good they do will not go unrewarded. GOD is fully aware of the righteous.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And what they do of good will not be turned back, and God is aware of the righteous.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
What they do of good will not be turned back, and God is aware of the conscientious.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma: ve şeyler
2 yef'alu: yapacakları فعل
3 min: -ten
4 hayrin: iyilik- خير
5 felen:
6 yukferuhu: inkar edilmeyecektir كفر
7 vallahu: Şüphesiz Allah
8 alimun: bilmektedir علم
9 bil-muttekine: (günahlardan) korunanları وقي