Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Onların, yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, kendisine karşı takvalı
*
davrananları en iyi bilendir.
وَمَا يَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوْهُ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
Ve ma yef'alu min hayrin fe len yukferuh, vallahu alimun bil muttekin.
#kelimeanlamkök
1ve mave şeyler
2yef'aluyapacaklarıفعل
3min-ten
4hayriniyilik-خير
5felen
6yukferuhuinkar edilmeyecektirكفر
7vallahuŞüphesiz Allah
8alimunbilmektedirعلم
9bil-muttekine(günahlardan) korunanlarıوقي
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların yaptığı hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır; çünkü Allah, takva sahiplerini iyi bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıkları hiç bir iyilik karşılıksız kalmıyacaktır. ALLAH erdemlileri çok iyi bilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların, yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, kendisine karşı takvalı
*
davrananları en iyi bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunların yaptığı hiçbir iyilik göz ardı edilmez. Allah, kendisinden çekinerek korunanları bilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmaz. Çünkü Allah, sorumluluk bilinci taşıyanları bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onların yaptığı hiç bir iyilik zayi olmayacaktır: çünkü Allah sorumlu davrananları çok iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yapmakta oldukları/yapacakları hiçbir hayır, nankörlükle karşılanmayacak/karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilmektedir.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar. Allah, muttakileri bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne hayır işlerlerse, asla karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onların yaptığı hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır: çünkü Allah, Kendisine karşı sorumluluklarının bilincinde olanları iyi bilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar ne hayır işlerlerse karşılıksız bırakılmayacaklardır. Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanları bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve hayra dair her ne yaparlarsa hiç bir zaman ona küfran ile karşılanmayacaklardır, ve Allah o müttakileri bilir
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yapacakları hiçbir iyilik inkar edilmeyecektir. Şüphesiz Allah, (günahlardan) korunanları bilmektedir.
Gültekin Onan
Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar (yükferuh). Tanrı, muttakileri bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ne hayır işlerlerse elbette On (un mükafatların) dan mahrum bırakılmayacaklar. Allah, takvaa saahiblerini pek iyi bilendir.
İbni Kesir
Ne hayır yaparlarsa; ondan mahrum bırakılacak değildirler. Ve Allah, takva sahiblerini bilir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ne hayır yaparlarsa, ondan mahrum bırakılacak değillerdir. Allah muttakileri, çok iyi bilmektedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yaptıkları hayır ve iyiliklerden, mükafatsız kalan bir tek iyilik bile bulunmayacaktır. Allah günahlardan korunan takva ehlini pek iyi bilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yaptıkları hayırlar asla inkar edilmeyecektir. Allah korunanların varlığındaki Esma'sıyla Aliym'dir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Any good they do will not go unrewarded. GOD is fully aware of the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And what they do of good will not be turned back, and God is aware of the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
What they do of good will not be turned back, and God is aware of the conscientious.