/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Gerçeği yalanlayan nankörlere de ki: "Yakında yenileceksiniz ve Cehennem'e sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir yerdir."

قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَى جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
Kul lillezine keferu se tuglebune ve tuhşerune ila cehennem, ve bi'sel mihad.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İnkar edenlere de ki: "Yakında mağlup olacaksınız ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası kalınacak ne kötü bir yerdir!"
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İnkarcılara şunu söyle: 'Yenilecek ve cehenneme sürüleceksiniz.' Ne kötü bir konuttur.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Gerçeği yalanlayan nankörlere de ki: "Yakında yenileceksiniz ve Cehennem'e sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir yerdir."
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Âyetleri görmezlikte direnenlere de ki: "Sonunda kaybedecek ve Cehennem'e toplanacaksınız! Orası ne kötü beşiktir!*"
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Nankörlük edenlere, şunu söyle: "Yakında yenilgiye uğrayacak ve cehennemde toplanacaksınız; ne kötü bir yataktır!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İnkarda direnenlere de ki: Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz: Orası ne fena bir döşektir!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
De o küfre sapanlara: "Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz. Ne kötü döşektir o!"
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
İnkar edenlere de ki: "Yakında yenilgiye uğratılacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü yataktır o.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, inkar edenlere de ki: "Siz mutlaka yenileceksiniz ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz. O ise ne kötü döşektir!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Hakikati inkara şartlanmış olanlara de ki: "Siz (teslim olup) boyun eğecek ve cehenneme toplanacaksınız, ne kötü bir mesken(dir o)!"
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
İnkar edenlere de ki: "Siz mutlaka yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme doldurulacaksınız. Orası ne fena yataktır!"
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
O küfredenlere de ki: Siz mutlak yenileceksiniz ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, o ise ne fena döşektir.
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İnkar edenlere söyle: "Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir döşektir!"
Gültekin Onan
Kafirlere de ki "Yakında yenilgiye uğratılacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü yataktır o.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Habibim) o küfreden (Yahudi) lere de ki: "Yakında mağlub olacaksınız ve (topdan) cehenneme sürüleceksiniz". O, ne kötü yatakdır!
İbni Kesir
Küfredenlere: Siz, mutlaka yenileceksiniz. Ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, orası ne kötü döşektir, de.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
(İnkar edenlere) de ki: -Yakında yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, orası ne kötü yerleşme yeridir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
İnkar edenlere de ki: "Siz mağlup olacak, haşredilip toplanacak ve cehenneme sürüleceksiniz!" Orası ne fena bir yataktır!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Kafirlere (hakikati inkar edenlere) de ki: "Yenileceksiniz ve cehennemde toplanacaksınız. . . Ne kötü döşektir o!"
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Say to those who disbelieve, "You will be defeated, then gathered in Hell; what a miserable abode!"
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Say to those who have rejected: "You will be defeated and gathered towards Hell, what a miserable abode!"
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Say to those who did not appreciate, "You will be defeated and gathered towards hell. What a miserable abode!"
# Kelime Anlam Kök
1 kul: söyle قول
2 lillezine: kimselere
3 keferu: inkar edenlere كفر
4 setuglebune: yenileceksiniz غلب
5 ve tuhşerune: ve sürüleceksiniz حشر
6 ila:
7 cehenneme: cehenneme
8 vebi'se: (orası) ne kötü باس
9 l-mihadu: bir döşektir مهد