Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Ant olsun! Çok zayıf olduğunuz Bedir'de de, Allah size yardım etmişti. O halde, Allah'a karşı takvalı
*
olun ki şükretmiş
*
olasınız.
وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّهُ بِبَدْرٍ وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌ فَاتَّقُواْ اللّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Ve lekad nasarakumullahu bi bedrin ve entum ezilleh, fettekullahe leallekum teşkurun.
#kelimeanlamkök
1velekadnitekim
2nesarakumusize yardım etmiştiنصر
3llahuAllah
4bibedrinBedir'de
5veentumve siz
6ezilletunzayıf durumdaykenذلل
7fettekuO halde korkunوقي
8llaheAllah'tan
9leallekumumulur ki
10teşkuruneşükredersinizشكر
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun, sizler güçsüz olduğunuz halde, Allah size Bedir'de yardım etmişti. Öyleyse Allah'tan sakının ki, O'na şükretmiş olasınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim siz zayıf durumda iken, Bedir'de, ALLAH size yardım edip zafere ulaştırdı. Teşekkürünüzü belirtmek için ALLAH'ı dinlemelisiniz
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun! Çok zayıf olduğunuz Bedir'de de, Allah size yardım etmişti. O halde, Allah'a karşı takvalı
*
olun ki şükretmiş
*
olasınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz güvenlik zaafına düşmüşken
*
bile Allah, Bedir'de yardımıyla sizi zafere ulaştırdı. Öyleyse Allah'tan çekinerek kendinizi koruyun ki O'na karşı görevinizi yerine getiresiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten gerçek şu ki, Allah, siz güçsüzken, Bedir'de size yardım etti. Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; böylece, belki şükredersiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim siz oldukça zayıf bir haldeyken, Allah size Bedir'de de yardım etmişti. O halde, Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki, şükredenlerden olasınız!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, ezik-boynu bükük olduğunuz bir sırada Allah size Bedir'de de yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükredebilesiniz.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, siz güçsüz iken Allah size Bedir'de yardımıyla zafer verdi. Şu halde Allah'tan sakının, O'na şükredebilesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçek şu ki, sizler çaresiz birkaç kişi iken Allah, size Bedir'de sırf yardımı ile zafer verdi. O halde Allah'tan korkun ki, şükretmiş olasınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Zira, siz son derece zayıfken Allah, Bedir'de size yardım etmişti. O halde Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyun ki şükredenlerden olasınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, siz son derece güçsüz iken Allah size Bedir'de yardım etmişti. O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ki şükretmiş olasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Filhakika sizler bir kaç biçare iken Bedirde Allah sizi mahza nusratiyle muzaffer buyurdu o halde Allaha korunun ki şükredesiniz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah mü'minlere yardım eder). Nitekim Allah, zayıf durumda bulunduğunuz Bedir'de de size yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükredesiniz.
Gültekin Onan
Andolsun, siz güçsüz iken Tanrı size Bedir'de yardımıyla zafer verdi. Şu halde Tanrı'dan sakının, O'na şükredebilesiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki siz (adedce, silahça, binekçe düşmandan daha) zaif ve dun iken Allah size "Bedir" de kafi bir zafer verdi. Allahdan sakının, taki şükretmiş olasınız.
İbni Kesir
Andolsun ki siz, düşkün bir durumda iken Bedir'de Allah size kat'i bir zafer vermişti. Allah'tan korkun ki şükretmiş olasınız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, size Bedir'de daha zayıf olduğunuz halde yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükredesiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçekten, sizler birkaç biçare iken, Bedir'de Allah size yardım etmişti. O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ki şükretmiş olasınız!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Gerçekten) siz zayıf ve çaresiz bir haldeyken, Allah size Bedir'de zafer verdi. O halde Allah'tan korunun ki böylece değerlendirenlerden olasınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD has granted you victory at Badr, despite your weakness. Therefore, you shall observe GOD, to show your appreciation.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God had granted you victory at Badr, while you had been the lesser, so reverence God that you may be thankful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God had granted you victory at Badr while you had been the lesser, so be aware of God that you may be thankful.