Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani! Sen Mü'minlere: "Rabb'inizin, indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.

اِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِن۪ينَ اَلَنْ يَكْفِيَكُمْ اَنْ يُمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلٰثَةِ اٰلَافٍ مِنَ الْمَلٰٓئِكَةِ مُنْزَل۪ينَۜ
İz tekulu lil mu'minine e len yekfiyekum en yumiddekum rabbukum bi selaseti alafin minel melaiketi munzelin.
#kelimeanlamkök
1izO zaman
2tekulusen diyordunقول
3lilmu'mininemü'minlereامن
4elen
5yekfiyekumsize yetmez mi?كفي
6en
7yumiddekumsize yardım etmesiمدد
8rabbukumRabbinizinربب
9biselasetiüçثلث
10alafinbinالف
11mine
12l-melaiketimelek ileملك
13munzelineindirilmişنزل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Müminlere şöyle demiştin: "Rabbinizin yukarıdan gönderilmiş üç bin melekle size yardım edeceğini bilmeniz, sizin için yeterli değil mi?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani sen müminlere şöyle diyordun: "İndirilen üç bin melekle Rabbinizin sizi desteklemesi, sizin için yeterli değil midir?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayanlara şunları diyordun: "İndirilmiş üç bin melek ile Efendinizin sizi desteklemesi size yetmez mi?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani! Sen Mü'minlere: "Rabb'inizin, indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün müminlere şöyle diyordun: "Allah'ın inen üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnananlara, şöyle diyordun: "Efendinizin, indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi, sizin için yeterli değil mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani sen inananlara demiştin ki: "Gönderilmiş üç bin melekle Rabbinizin imdadınıza yetişecek olması sizin için yeterli değil mi?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O sırada sen, müminlere şöyle diyordun: "Rabbinizin, indirilmiş üçbin melekle destek vermesi, size yetmiyor mu?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sen mü'minlere: "Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım iletmesi size yetmez mi?" diyordun.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O zaman sen müminlere: "Rabbinizin size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve hatırla, o zamanı ki) müminlere (şöyle) demiştin: "Rabbinizin (yukarıdan) gönderilmiş üçbin melek ile size yardım edeceği(ni bilmeniz) sizin için yeterli değil mi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani sen mü'minlere, "Rabbinizin, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O zaman sen müminlere: "Rabbinizin size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O zaman sen mü'minlere: "Rabbinizin, size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi, size yetmez mi?" diyordun.

  • Gültekin Onan

    Sen müminlere: "Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım iletmesi size yetmez mi ?" diyordun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O vakit sen mü'minlere: "İndirilen üçbin melekle Rabbinizin size imdad etmesi yetişmez mi size?" diyordun.

  • İbni Kesir

    Hani sen; mü'minlere: İndirilmiş üçbin melekle Rabbınızın size yardım etmesi yetmez mi? diyordun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Mü'minlere: -Rabbinizin, indirilen üç bin melekle yardım ulaştırması size yetmez mi? diyordun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O vakit sen müminlere: "Rabbinizin, indirdiği üç bin melek ile size imdad göndermesi yetmez mi?" diyordun.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani iman edenlere: "İnzal olunmuş üç bin melaike ile Rabbinizin size yardım etmesi yetmez mi?" diyordun. (Bazı Esma ül Hüsna kuvvelerinin, iman edenlerde açığa çıkmasıyla oluşan yürekliliğin, mücadele azmi vermesi. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnananlara şunları diyordun: 'İndirilmiş üç bin melek ile Rabbinizin sizi desteklemesi size yetmez mi?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani! Sen mü'minlere: "Rabb'inizin, indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.

  • Progressive Muslims

    When you said to the believers: "Is it not enough for you that God would supply you with three thousand of the Angels sent down"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When thou saidst to the believers: “Is it not sufficient for you that your Lord should supply you with three thousand angels sent down?

  • Aisha Bewley

    And when you said to the muminun, ‘Is it not enough for you that your Lord reinforced you with three thousand angels, sent down?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You told the believers, "Is it not enough that your Lord supports you with three thousand angels, sent down?",

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When you said to the believers: "Is it not enough for you that your Lord would supply you with three thousand of the angels sent down?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When you said to those who acknowledge: "Is it not enough for you that your Lord would supply you with three thousand of the controllers sent down?"