Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafirler için hazırlanmış ateşten korunmak için takva sahibi olun.

وَاتَّقُوا النَّارَ الَّت۪ٓي اُعِدَّتْ لِلْكَافِر۪ينَۚ
Vettekun narelleti uiddet lil kafirin.
#kelimeanlamkök
1vettekuve sakınınوقي
2n-naraateştenنور
3lletio ki
4uiddethazırlanmıştırعدد
5lilkafirinekafirler içinكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kafirler için hazırlanan ateşten sakınınız!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfirler için hazırlanmış (olacak cehennem) ateş(in)den korunun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafirler için hazırlanmış ateşten korunmak için takva sahibi olun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetleri görmezlik edenler (kafirler) için hazırlanmış olan o ateşten kendinizi koruyun.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de inkar edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kafirler için hazırlanmış ateşten korkun.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O kafirler için hazırlanmış ateşten sakının!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kafirler için hazırlanmış ateşten sakının.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    hem o kafirler için hazırlanmış ateşten korunun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kafirler için hazırlanmış ateşten sakının!

  • Gültekin Onan

    Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kafirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının.

  • İbni Kesir

    Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem kafirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikati inkar edenler için hazırlanmış olan ateşten korunun.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayan nankörler için hazırlanmış ateşten korunmak için takva* sahibi olun.

  • Progressive Muslims

    And be aware of the Fire that has been prepared for the rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And be in prudent fear of the Fire prepared for the false claimers of guidance.

  • Aisha Bewley

    Have fear of the Fire which has been prepared for the kafirun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Beware of the hellfire that awaits the disbelievers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And be aware of the Fire that has been prepared for the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Be aware of the fire that has been prepared for the ingrates.