/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Gerçeği yalanlayan nankörler için hazırlanmış ateşten korunmak için takva* sahibi olun.

وَاتَّقُواْ النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
Vettekun narelleti uiddet lil kafirin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Kafirler için hazırlanan ateşten sakınınız!
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İnkarcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Gerçeği yalanlayan nankörler için hazırlanmış ateşten korunmak için takva* sahibi olun.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ayetleri görmezlik edenler (kafirler) için hazırlanmış olan o ateşten kendinizi koruyun.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Nankörlük edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Bir de inkar edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Kafirler için hazırlanmış ateşten korkun.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kafirler için hazırlanmış ateşten sakının!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Kafirler için hazırlanmış ateşten sakının.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
hem o kafirler için hazırlanmış ateşten korunun
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Kafirler için hazırlanmış ateşten sakının!
Gültekin Onan
Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Kafirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının.
İbni Kesir
Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Hem kafirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Hakikati inkar edenler için hazırlanmış olan ateşten korunun.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Beware of the hellfire that awaits the disbelievers.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And be aware of the Fire that has been prepared for the rejecters.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Be aware of the fire that has been prepared for the ingrates.
# Kelime Anlam Kök
1 vetteku: ve sakının وقي
2 n-nara: ateşten نور
3 lleti: o ki
4 uiddet: hazırlanmıştır عدد
5 lilkafirine: kafirler için كفر