/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Allah'a ve Rasul'e itaat edin ki size merhamet edilsin.

وَأَطِيعُواْ اللّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ve atiullahe ver resule leallekum turhamun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Allah'a ve Peygamber'ine itaat ediniz ki rahmete kavuşturulasınız.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Merhamet edilmeniz için ALLAH'a ve elçiye uyun.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Allah'a ve Rasul'e itaat edin ki size merhamet edilsin.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Allah'a ve elçisine boyun eğin ki iyilik bulasınız.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah'a ve elçiye boyun eğin; böylece, belki merhamet edilirsiniz.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Allah'a ve elçisine de tabi olun ki, rahmete mazhar olasınız!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Allah'a ve resule itaat edin ki, merhamet görebilesiniz.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Allah'a ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a ve peygambere itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Allah'a ve Elçisi'ne tabi olun ki rahmete nail olabilesiniz.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Allah'a ve Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allaha ve Peygambere itaat edin ki rahmete erdirilesiniz
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allah'a ve Elçiye ita'at edin ki, size merhamet edilsin.
Gültekin Onan
Tanrı'ya ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Allaha ve Peygambere itaat edin. Taki rahmete kavuşdurulasınız.
İbni Kesir
Allah'a ve Peygamber'e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Allah ve Peygamberine itaat edin ki size merhamet edilsin.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Allah'a ve Resulüne itaat edin ki merhamete nail olasınız!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Allah'a ve Rasule itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
You shall obey GOD and the messenger, that you may attain mercy.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And obey God and the messenger so that you may obtain mercy.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Obey God and the messenger so that you may obtain mercy.
# Kelime Anlam Kök
1 ve etiu: ve ita'at edin طوع
2 llahe: Allah'a
3 ve rrasule: ve Elçiye رسل
4 leallekum: umulur ki olursunuz
5 turhamune: merhamet edilenlerden رحم