/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ey iman edenler! Kat kat artırarak riba* yemeyin. Allah'a karşı takva sahibi olun. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَأْكُلُواْ الرِّبَا أَضْعَافًا مُّضَاعَفَةً وَاتَّقُواْ اللّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ya eyyuhellezine amenu la te'kulur riba ad'afen mudaafeh, vettekullahe leallekum tuflihun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Ey iman edenler! Faizi kat kat arttırarak yemeyiniz. Allah'tan sakınınız ki kurtuluşa eresiniz.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İnananlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Başarılı olmak için ALLAH'ı dinleyin.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ey iman edenler! Kat kat artırarak riba* yemeyin. Allah'a karşı takva sahibi olun. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ey inanıp güvenenler (müminler)! Özelliği kat kat katlanıp artma olan faizi yemeyin*. Allah'tan çekinin ki umduğunuza kavuşasınız.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Ey inanca çağırılanlar! Katlanarak artırılmış faizi yemeyin ve Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Siz ey iman edenler! Faizi kat kat artırarak boğazınıza geçirmeyin; sorumluluk bilincini kuşanın ki mutluluğa erebilesiniz!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Ey iman sahipleri! Ribayı öyle kat kat katlayarak yemeyin. Allah'tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Ey iman edenler, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Allah'tan sakının, umulur ki kurtulursunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, öyle kat kat katlayarak faiz yemeyin ve Allah'tan korkun ki, arzunuza ulaşasınız.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Siz ey imana ermiş olanlar! Ribayı kat kat arttırarak boğazınıza geçirmeyin; ama Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki mutluluğa erebilesiniz;
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ey o bütün iman edenler! Öyle kat kat katlayarak riba yemeyin, Allahdan korkun ki felah bulasınız
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ey inananlar, kat kat riba yemeyin, Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.
Gültekin Onan
Ey inananlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Tanrı'dan sakının, umulur ki kurtulursunuz.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Ey iman edenler, ribayı (faizi) öyle kat kat artırılmış olarak yemeyin Allahdan korkun. Taki muraadınıza eresiniz.
İbni Kesir
Ey iman edenler; kat kat faiz yemeyin. Allah'tan korkunki felah bulasınız.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
-Ey iman edenler, kat kat artırılan, faizi yemeyin. Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki felah bulasınız.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Ey iman edenler, kat kat arttırılmış riba (faiz) yemeyin (tefecilik yasaklanmıştır)! Allah'tan (yaptıklarınızın getirisini kesinlikle yaşatacağı içindir ki) korunun; kurtuluşa eresiniz!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
O you who believe, you shall not take usury, compounded over and over. Observe GOD, that you may succeed.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
O you who believe, do not consume usury, compounding over and over; and reverence God that you may succeed.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
O you who acknowledge, do not consume usury multiplying over, and be aware of God that you may succeed.
# Kelime Anlam Kök
1 ya eyyuha: ey
2 ellezine: kimseler
3 amenu: inanan(lar) امن
4 la:
5 te'kulu: yemeyin اكل
6 r-riba: riba ربو
7 ed'aafen: kat kat ضعف
8 mudaafeten: arttırarak ضعف
9 vetteku: ve korkun وقي
10 llahe: Allah'tan
11 leallekum: umulur ki
12 tuflihune: kurtuluşa erersiniz فلح