Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey iman edenler! Kat kat artırarak riba yemeyin. Allah'a karşı takva sahibi olun. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبٰٓوا اَضْعَافاً مُضَاعَفَةًۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۚ
Ya eyyuhellezine amenu la te'kulur riba ad'afen mudaafeh, vettekullahe leallekum tuflihun.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimseler
3amenuinanan(lar)امن
4la
5te'kuluyemeyinاكل
6r-ribaribaربو
7ed'aafenkat katضعف
8mudaafetenarttırarakضعف
9vettekuve korkunوقي
10llaheAllah'tan
11leallekumumulur ki
12tuflihunekurtuluşa erersinizفلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey iman edenler! Faizi kat kat arttırarak yemeyiniz. Allah'tan sakınınız ki kurtuluşa eresiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak faiz yemeyin! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Umulur ki kurtulursunuz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayanlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Başarılı olmak için ALLAH'ı dinleyin.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Kat kat artırarak riba* yemeyin. Allah'a karşı takva sahibi olun. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey inanıp güvenenler (müminler)! Özelliği kat kat katlanıp artma olan faizi yemeyin*. Allah'tan çekinin ki umduğunuza kavuşasınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey inanca çağırılanlar! Katlanarak artırılmış faizi yemeyin ve Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz ey iman edenler! Faizi kat kat artırarak boğazınıza geçirmeyin; sorumluluk bilincini kuşanın ki mutluluğa erebilesiniz!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey iman sahipleri! Ribayı öyle kat kat katlayarak yemeyin. Allah'tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Allah'tan sakının, umulur ki kurtulursunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey iman edenler, öyle kat kat katlayarak faiz yemeyin ve Allah'tan korkun ki, arzunuza ulaşasınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz ey imana ermiş olanlar! Ribayı kat kat arttırarak boğazınıza geçirmeyin; ama Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki mutluluğa erebilesiniz;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o bütün iman edenler! Öyle kat kat katlayarak riba yemeyin, Allahdan korkun ki felah bulasınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey inananlar, kat kat riba yemeyin, Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.

  • Gültekin Onan

    Ey inananlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Tanrı'dan sakının, umulur ki kurtulursunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey iman edenler, ribayı (faizi) öyle kat kat artırılmış olarak yemeyin Allahdan korkun. Taki muraadınıza eresiniz.

  • İbni Kesir

    Ey iman edenler; kat kat faiz yemeyin. Allah'tan korkunki felah bulasınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey iman edenler, kat kat artırılan, faizi yemeyin. Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki felah bulasınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey iman edenler, kat kat arttırılmış riba (faiz) yemeyin (tefecilik yasaklanmıştır)! Allah'tan (yaptıklarınızın getirisini kesinlikle yaşatacağı içindir ki) korunun; kurtuluşa eresiniz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnananlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Başarılı olmak için ALLAH'ı dinleyin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Kat kat artırarak riba* yemeyin. Allah'a karşı takva sahibi olun. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, do not consume financial interest multiplying over, and revere God that you may succeed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: consume not usury, doubled and redoubled; and be in prudent fear of God, that you might be successful.

  • Aisha Bewley

    You who have iman! do not feed on usury, multiplied and then remultiplied. Have taqwa of Allah so that hopefully you will be successful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, you shall not take usury, compounded over and over. Observe GOD, that you may succeed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, do not consume usury, compounding over and over; and reverence God that you may succeed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, do not consume usury multiplying over, and be aware of God that you may succeed.