/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Bu, Allah'ın, iman edenleri arındırması ve gerçeği yalanlayan nankörleri mahvetmesi içindir.

وَلِيُمَحِّصَ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ
Ve liyumahhisallahullezine amenu ve yemhakal kafirin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Bir de Allah, iman edenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırmak ve inkarcıları helak etmek ister.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
ALLAH böylece inananları sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Bu, Allah'ın, iman edenleri arındırması ve gerçeği yalanlayan nankörleri mahvetmesi içindir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Bunun bir sebebi de Allah'ın inanıp güvenenleri arındırması ve kafirleri çaresiz bırakması içindir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah'ın, inananları arındırması ve nankörlük edenleri yıkıma uğratması için.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
yine Allah, iman edenleri arındırıp üste çıkarsın ve inkarcıları da mahvetsin.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
(Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve inkar edenleri yok etmesi içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Allah, inananları seçip kafirleri mahvedeceği için.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
ve (aynı zamanda) Allah'ın imana erenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırması ve hakikati inkar edenleri etkisiz hale getirmesi için.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Bir de Allah, iman edenleri arındırmak ve küfre sapanları mahvetmek için böyle yapar.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ve Allah iman edenleri seçib kafirleri mahvedeceği için
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ve inananları iyice özleştirmek, kafirleri de mahvetmek için (günleri insanlar arasında böyle çevirmektedir).
Gültekin Onan
(Yine bu) Tanrı'nın, inananları arındırması ve kafirleri yok etmesi içindir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(140-141) Eğer size ("Uhud" de) bir yara değmiş bulunuyorsa ("Bedir"de) o kavme de o kadar yara değmişdir. O günler (öyle günlerdir ki) biz onları insanlar arasında (gah lehlerine, gah aleyhlerine olmak üzere elden ele ve nöbetleşe nöbetleşe) döndürür dururuz. (Bu da) Allahın (ezeldeki) ilmini iman edenlere açıklaması, içinizden şehidler edinmesi, mü'minleri tertemiz yapıb kafirleri (murdar ölümle) helak etmesi içindir. Allah zalimleri sevmez.
İbni Kesir
Bu; Allah'ın iman edenleri seçmesi, kafirleri mahvetmesi içindir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
(140-141) -Eğer siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah'ın iman edenleri ortaya çıkarması, içinizden şehitler edinmesi ve iman edenleri arındırıp, kafirleri mahvetmesi için bu günleri insanlar arasında döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(140-141) Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah'ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kafirleri imha etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Ve dahi (bu yaşanılanlar), Allah'ın iman edenleri (bu olayları yaşatarak) arındırması; hakikati örtenleri de (bu yoldan) mahvetmesi içindir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And God will prove those who believe and He will condemn the rejecters.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
God will refine those who acknowledge and He will destroy the ingrates.
# Kelime Anlam Kök
1 veliyumehhisa: ve temize çıkarması için محص
2 llahu: Allah'ın
3 ellezine: kimseleri
4 amenu: inanan(ları) امن
5 ve yemhaka: ve mahvetmesi için محق
6 l-kafirine: kafirleri كفر