Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu, Allah'ın, iman edenleri arındırması ve Kafirleri mahvetmesi içindir.

وَلِيُمَحِّصَ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِر۪ينَ
Ve liyumahhisallahullezine amenu ve yemhakal kafirin.
#kelimeanlamkök
1veliyumehhisave temize çıkarması içinمحص
2llahuAllah'ın
3ellezinekimseleri
4amenuinanan(ları)امن
5ve yemhakave mahvetmesi içinمحق
6l-kafirinekafirleriكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bir de Allah, iman edenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırmak ve inkarcıları helak etmek ister.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bir de (böylece) Allah iman edenleri arındırır; kâfirleri de helak eder.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH böylece iman edenleri sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu, Allah'ın, iman edenleri arındırması ve Kafirleri mahvetmesi içindir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunun bir sebebi de Allah'ın inanıp güvenenleri arındırması ve kafirleri çaresiz bırakması içindir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın, inananları arındırması ve nankörlük edenleri yıkıma uğratması için.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    yine Allah, iman edenleri arındırıp üste çıkarsın ve inkarcıları da mahvetsin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve inkar edenleri yok etmesi içindir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de Allah, inananları seçip kafirleri mahvedeceği için.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (aynı zamanda) Allah'ın imana erenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırması ve hakikati inkar edenleri etkisiz hale getirmesi için.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bir de Allah, iman edenleri arındırmak ve küfre sapanları mahvetmek için böyle yapar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Allah iman edenleri seçib kafirleri mahvedeceği için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve inananları iyice özleştirmek, kafirleri de mahvetmek için (günleri insanlar arasında böyle çevirmektedir).

  • Gültekin Onan

    (Yine bu) Tanrı'nın, inananları arındırması ve kafirleri yok etmesi içindir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (140-141) Eğer size ("Uhud" de) bir yara değmiş bulunuyorsa ("Bedir"de) o kavme de o kadar yara değmişdir. O günler (öyle günlerdir ki) biz onları insanlar arasında (gah lehlerine, gah aleyhlerine olmak üzere elden ele ve nöbetleşe nöbetleşe) döndürür dururuz. (Bu da) Allahın (ezeldeki) ilmini iman edenlere açıklaması, içinizden şehidler edinmesi, mü'minleri tertemiz yapıb kafirleri (murdar ölümle) helak etmesi içindir. Allah zalimleri sevmez.

  • İbni Kesir

    Bu; Allah'ın iman edenleri seçmesi, kafirleri mahvetmesi içindir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (140-141) -Eğer siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah'ın iman edenleri ortaya çıkarması, içinizden şehitler edinmesi ve iman edenleri arındırıp, kafirleri mahvetmesi için bu günleri insanlar arasında döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (140-141) Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah'ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kafirleri imha etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ve dahi (bu yaşanılanlar), Allah'ın iman edenleri (bu olayları yaşatarak) arındırması; hakikati örtenleri de (bu yoldan) mahvetmesi içindir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH böylece inananları sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu, Allah'ın, iman edenleri arındırması ve gerçeği yalanlayan nankörleri mahvetmesi içindir.

  • Progressive Muslims

    And God will test those who believe and He will destroy the rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that God might refine those who heed warning, and eliminate the false claimers of guidance.

  • Aisha Bewley

    and so that Allah can purge those who have iman and wipe out the kafirun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God will prove those who believe and He will condemn the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God will refine those who acknowledge and He will destroy the ingrates.