Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa siz; Allah, içinizdeki cihad edenleri ve sabredenleri ortaya çıkarmadan Cennet'e gireceğinizi mi sanıyorsunuz?

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِر۪ينَ
Em hasibtum en tedhulul cennete ve lemma ya'lemillahullezine cahedu minkum ve ya'lemes sabirin.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2hasibtumsiz sandınızحسب
3en
4tedhulugireceğiniziدخل
5l-cennetecenneteجنن
6velemma
7yea'lemibilmedenعلم
8llahuAllah
9ellezinekimseleri
10caheducihad edenleriجهد
11minkumiçinizden
12ve yea'leme(sınayıp) bilmedenعلم
13s-sabirinesabredenleriصبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa Allah, içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan, cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa siz Allah içinizden cihad edenleri (fedakârlık edenleri) ve sabredenleri bil(dir)ip (ortaya çıkarmadan) cennete gireceğinizi mi sandınız!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH aranızdaki çalışanları ortaya çıkarmadan, sabredenleri ayırmadan bahçeye gireceğinizi mi sandınız?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa siz; Allah, içinizdeki cihad* edenleri ve sabredenleri* ortaya çıkarmadan Cennet'e gireceğinizi mi sanıyorsunuz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa Allah, içinizden mücadele (cihad)* edenleri bilmeden ve sabredenleri de bilmeden cennete gireceğinizi mi hesap etmiştiniz*?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa Allah, aranızdan çaba gösterenleri belirlemeden ve dirençli olanları belirlemeden, cennete girebileceğinizi mi sandınız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ya yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri ve (yolunda) direnenleri seçip ayırmadan cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa siz, Allah içinizden uğraşıp didinenleri seçmeden, sabredenleri seçmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa siz, Allah içinizden savaşanları ve sabredenleri hiç belirlemeden cennete gireceğinizi mi sandınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah, (kendi yolunda) üstün çaba gösterdiğinizi ve zorluklara karşı sabırlı olduğunuzu görmedikçe cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa siz; Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) ayırt etmeden ve yine sabredenleri (sınayıp) ayırt etmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa siz zannettinizmi ki Allah içinizden o mücahede edenleri hiç belli etmeden, sabredenleri belli etmeden Cennete giriverceksiniz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) bilmeden, sabredenleri (sınayıp) bilmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Gültekin Onan

    Yoksa siz, Tanrı, içinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa siz - Allah içinizden savaşanlar (la savaşmayanlar) ı belli etmeden - sebat edenler (le etmeyenler) i belli etmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız?

  • İbni Kesir

    Yoksa; Allah, içinizden cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennet'e girivereceğinizi mi sandınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Yoksa Allah, içinizden cihat edenleri belirlemeden ve sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah, sizin içinizden cihad edenlerle sabır gösterenleri ortaya çıkarmadan, kolayca cennete girivereceğinizi mi zannettiniz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa siz zannetiniz mi ki Allah, içinizden o mücahede edenleri (aziym ve kararlılıkla hakikati yaşamak için mücadele edenleri) belli etmeden, bu yolda sabırla devam edenleri ortaya çıkarmadan, cenneti yaşayacaksınız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH aranızdaki çalışanları ortaya çıkarmadan, sabredenleri ayırmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa siz; Allah, içinizdeki cihad* edenleri ve sabredenleri* belirlemeden Cennet'e gireceğinizi mi sanıyorsunuz?

  • Progressive Muslims

    Or did you think that you would enter Paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patient

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or did you think that you will enter the Garden before God knows those who strive among you or knows the patient?

  • Aisha Bewley

    Or did you imagine that you were going to enter the Garden without Allah knowing those among you who had struggled and knowing the steadfast?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or did you think that you would enter the Paradise without God distinguishing those who would strive among you and distinguishing those who are patient?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or did you calculate that you would enter paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patient?