/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Yoksa siz; Allah, içinizdeki cihad* edenleri ve sabredenleri* belirlemeden Cennet'e gireceğinizi mi sanıyorsunuz?

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّهُ الَّذِينَ جَاهَدُواْ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ
Em hasibtum en tedhulul cennete ve lemma ya'lemillahullezine cahedu minkum ve ya'lemes sabirin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Yoksa Allah, içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan, cennete gireceğinizi mi sandınız?
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
ALLAH aranızdaki çalışanları ortaya çıkarmadan, sabredenleri ayırmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Yoksa siz; Allah, içinizdeki cihad* edenleri ve sabredenleri* belirlemeden Cennet'e gireceğinizi mi sanıyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Yoksa Allah, içinizden mücadele (cihad)* edenleri bilmeden ve sabredenleri de bilmeden cennete gireceğinizi mi hesap etmiştiniz*?
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Yoksa Allah, aranızdan çaba gösterenleri belirlemeden ve dirençli olanları belirlemeden, cennete girebileceğinizi mi sandınız?
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ya yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri ve (yolunda) direnenleri seçip ayırmadan cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Yoksa siz, Allah içinizden uğraşıp didinenleri seçmeden, sabredenleri seçmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa siz, Allah içinizden savaşanları ve sabredenleri hiç belirlemeden cennete gireceğinizi mi sandınız.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Allah, (kendi yolunda) üstün çaba gösterdiğinizi ve zorluklara karşı sabırlı olduğunuzu görmedikçe cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz?
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Yoksa siz; Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) ayırt etmeden ve yine sabredenleri (sınayıp) ayırt etmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Yoksa siz zannettinizmi ki Allah içinizden o mücahede edenleri hiç belli etmeden, sabredenleri belli etmeden Cennete giriverceksiniz?
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) bilmeden, sabredenleri (sınayıp) bilmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Gültekin Onan
Yoksa siz, Tanrı, içinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Yoksa siz - Allah içinizden savaşanlar (la savaşmayanlar) ı belli etmeden - sebat edenler (le etmeyenler) i belli etmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız?
İbni Kesir
Yoksa; Allah, içinizden cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennet'e girivereceğinizi mi sandınız?
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
-Yoksa Allah, içinizden cihat edenleri belirlemeden ve sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Allah, sizin içinizden cihad edenlerle sabır gösterenleri ortaya çıkarmadan, kolayca cennete girivereceğinizi mi zannettiniz?
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Yoksa siz zannetiniz mi ki Allah, içinizden o mücahede edenleri (aziym ve kararlılıkla hakikati yaşamak için mücadele edenleri) belli etmeden, bu yolda sabırla devam edenleri ortaya çıkarmadan, cenneti yaşayacaksınız!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Do you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Or did you think that you would enter the Paradise without God distinguishing those who would strive among you and distinguishing those who are patient?
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Or did you calculate that you would enter paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patient?
# Kelime Anlam Kök
1 em: yoksa
2 hasibtum: siz sandınız حسب
3 en:
4 tedhulu: gireceğinizi دخل
5 l-cennete: cennete جنن
6 velemma:
7 yea'lemi: bilmeden علم
8 llahu: Allah
9 ellezine: kimseleri
10 cahedu: cihad edenleri جهد
11 minkum: içinizden
12 ve yea'leme: (sınayıp) bilmeden علم
13 s-sabirine: sabredenleri صبر