Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Onların, Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, yaptıkları her şeyi görendir.
هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللّهِ واللّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Hum derecatun indallah, vallahu basirun bi ma ya'melun.
#kelimeanlamkök
1humO(insa)nlar
2deracatunderece derecedirlerدرج
3indekatındaعند
4llahiAllah
5vallahuAllah
6besirungörmektedirبصر
7bimaşeyleri
8yea'meluneonların yaptıklarıعمل
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar Allah katında farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların, Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, yaptıkları her şeyi görendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah katında her birinin yeri farklıdır. Yaptıkları her şeyi gören Allah'tır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın katında değişik konumları vardır. Çünkü Allah, onların yaptıklarını Görendir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar Allah katında farklı konumlara sahiptir: zira Allah yaptıkları her şeyi görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah bütün yaptıklarını görüp duruyor.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar (insanlar) Allah'ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O(insa)nlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Gültekin Onan
Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar (Allahın rızasına tabi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emin olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.
İbni Kesir
Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rıza yolunu tutanlar Allah'ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar Allah indinde, (ilim - irfan anlayış farkları nedeniyle) birbirlerinin üstünde olan farklı derecelerdedir. Allah yapmakta olduklarınızı (Esma'sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr'dir (değerlendirendir).
Rashad Khalifa The Final Testament
They certainly occupy different ranks at GOD. GOD is Seer of everything they do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They are in grades with God, and God is Seer of what they do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are in degrees with God, and God is seer of what they do.