/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onların, Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, yaptıkları her şeyi görendir.

هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللّهِ واللّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Hum derecatun indallah, vallahu basirun bi ma ya'melun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Onlar Allah katında farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onların, Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, yaptıkları her şeyi görendir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Allah katında her birinin yeri farklıdır. Yaptıkları her şeyi gören Allah'tır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah'ın katında değişik konumları vardır. Çünkü Allah, onların yaptıklarını Görendir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Onlar Allah katında farklı konumlara sahiptir: zira Allah yaptıkları her şeyi görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah bütün yaptıklarını görüp duruyor.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Onlar (insanlar) Allah'ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
O(insa)nlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Gültekin Onan
Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Onlar (Allahın rızasına tabi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emin olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.
İbni Kesir
Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Rıza yolunu tutanlar Allah'ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Onlar Allah indinde, (ilim - irfan anlayış farkları nedeniyle) birbirlerinin üstünde olan farklı derecelerdedir. Allah yapmakta olduklarınızı (Esma'sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr'dir (değerlendirendir).
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
They certainly occupy different ranks at GOD. GOD is Seer of everything they do.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
They are in grades with God, and God is Seer of what they do.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
They are in degrees with God, and God is seer of what they do.
# Kelime Anlam Kök
1 hum: O(insa)nlar
2 deracatun: derece derecedirler درج
3 inde: katında عند
4 llahi: Allah
5 vallahu: Allah
6 besirun: görmektedir بصر
7 bima: şeyleri
8 yea'melune: onların yaptıkları عمل