Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Allah'ın rızasını kazanan kimse, Allah'ın gazabına uğrayan ve varacağı yer Cehennem olan kimse ile bir olur mu? Orası ne kötü bir yerdir.
أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّهِ كَمَن بَاء بِسَخْطٍ مِّنَ اللّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
E femenittebea rıdvanallahi ke men bae bi sehatin minallahi ve me'vahu cehennem, ve bi'sel masir.
#kelimeanlamkök
1efemenihiç olur mu?
2ttebeauyanتبع
3ridvanerızasınaرضو
4llahiAllah'ın
5kemenkimse gibi
6ba'euğrayanبوا
7bisehatinhışmınaسخط
8mine
9llahiAllah'ın
10ve me'vahuve yeriاوي
11cehennemucehennem (olan)
12ve bi'sene kötüباس
13l-mesirusonuçtur orasıصير
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öyleyse, Allah'ın rızasını kazanmak isteyen kişi ile Allah'ın lanetine uğramış ve varış yeri cehennem olan kişi bir midir? Ne kötü bir duraktır o!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın rızasını gözeten bir kimse ALLAH'ın öfkesine uğrayan gibi olur mu? Onun yeri cehennemdir; o ne kötü bir sonuçtur!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın rızasını kazanan kimse, Allah'ın gazabına uğrayan ve varacağı yer Cehennem olan kimse ile bir olur mu? Orası ne kötü bir yerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın gazabına uğrayan kimse, Allah'ın razı olacağı şeyler peşinde koşan gibi olur mu? Onun varacağı yer cehennemdir. Ne kötü hale düşmektir o!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın hoşnutluğunu kazanmak isteyen kişi, Allah'ın öfkesine uğrayan kişi gibi olur mu? Kalacağı yer cehennemdir; ne kötü bir varış yeridir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Öyleyse, Allah'ın rızasını gözeten kişiyle Allah'ın hışmına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kişi bir olur mu? Orası ne kötü son duraktır!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın hoşnutluğunu izleyen kişi, Allah'ın gazabına uğrayan ve barınağı cehennem olan kişiyle aynı mıdır? Ne kötü varış yeridir o!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın rızasına uyan kişi, Allah'tan bir gazaba uğrayan ve barınma yeri cehennem olan kişi gibi midir? Ne kötü barınaktır o.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın rızası peşinden giden kimse, Allah'ın hışmına uğrayan ve yeri cehennem olan kimseye hiç benzer mi? Orası varılan ne kötü yerdir!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, Allah'ın rızasını kazanmak isteyen kişi, Allah'ın lanetine uğramış ve varış yeri cehennem olan kişi ile bir midir? Ne kötü bir duraktır o!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın rızasına uyan kimse, Allah'ın gazabına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kimse gibi midir? O, ne kötü varılacak yerdir!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya o vakit Allahın rıdvanı peşinde giden kimse Allahın hışmına uğrayan ve yatağı Cehennem olan kimseye benzer mi? o ne fena meaddır
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiç Allah'ın rızasına uyan kimse; Allah'ın hışmına uğrayan, yeri de cehennem olan adam gibi olur mu? Ne kötü sonuçtur orası!
Gültekin Onan
Tanrı'nın rızasına uyan kişi, Tanrı'dan bir gazaba uğrayan ve barınma yeri cehennem olan kişi gibi midir? Ne kötü barınaktır o.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ya Allahın rızaasına tabi olan kimse; Allahın hışmına uğrayan ve durağı cehennem olan (adam) gibi mi (olacaktı)? O, ne kötü dönüş yeridir.
İbni Kesir
Allah'ın rızasına uyan kimse; hiç Allah'ın hışmına uğrayan gibi olur mu? Onun varacağı yer, cehennemdir. O, ne kötü dönüş yeridir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hiç Allah'ın rızasına uyan kimse, Allah'ın gazabına uğrayan ve yeri cehennem olan kimse gibi olur mu? Cehennem, ne kötü bir varılacak yerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın rıza yolunu tutmuş, o yolda koşan kimse, hiç Allah'ın hışmına uğrayan ve son durağı cehennem olan kimse gibi olur mu? Ne kötü bir yerdir o cehennem!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah rıdvanına (Esma kuvvesinin, hakikatindeki varlığına) tabi olan kimse, Allah'ın hışmının açığa çıktığı, yaşayacağı ortam cehennem olan kişi gibi midir? O ne kötü sondur!
Rashad Khalifa The Final Testament
Is one who pursues GOD's pleasure the same as one who incurs wrath from GOD and his destiny is Hell, the most miserable abode?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Is he who follows the pleasure of God as he who draws the wrath of God and his abode is Hell and a miserable destiny?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Is one who follows the pleasure of God, as one who draws the wrath of God and whose abode is hell? What a miserable destiny!