/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Allah'ın rızasını kazanan kimse, Allah'ın gazabına uğrayan ve varacağı yer Cehennem olan kimse ile bir olur mu? Orası ne kötü bir yerdir.

أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّهِ كَمَن بَاء بِسَخْطٍ مِّنَ اللّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
E femenittebea rıdvanallahi ke men bae bi sehatin minallahi ve me'vahu cehennem, ve bi'sel masir.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Öyleyse, Allah'ın rızasını kazanmak isteyen kişi ile Allah'ın lanetine uğramış ve varış yeri cehennem olan kişi bir midir? Ne kötü bir duraktır o!
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
ALLAH'ın rızasını gözeten bir kimse ALLAH'ın öfkesine uğrayan gibi olur mu? Onun yeri cehennemdir; o ne kötü bir sonuçtur!
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Allah'ın rızasını kazanan kimse, Allah'ın gazabına uğrayan ve varacağı yer Cehennem olan kimse ile bir olur mu? Orası ne kötü bir yerdir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Allah'ın gazabına uğrayan kimse, Allah'ın razı olacağı şeyler peşinde koşan gibi olur mu? Onun varacağı yer cehennemdir. Ne kötü hale düşmektir o!
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah'ın hoşnutluğunu kazanmak isteyen kişi, Allah'ın öfkesine uğrayan kişi gibi olur mu? Kalacağı yer cehennemdir; ne kötü bir varış yeridir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Öyleyse, Allah'ın rızasını gözeten kişiyle Allah'ın hışmına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kişi bir olur mu? Orası ne kötü son duraktır!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Allah'ın hoşnutluğunu izleyen kişi, Allah'ın gazabına uğrayan ve barınağı cehennem olan kişiyle aynı mıdır? Ne kötü varış yeridir o!
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Allah'ın rızasına uyan kişi, Allah'tan bir gazaba uğrayan ve barınma yeri cehennem olan kişi gibi midir? Ne kötü barınaktır o.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın rızası peşinden giden kimse, Allah'ın hışmına uğrayan ve yeri cehennem olan kimseye hiç benzer mi? Orası varılan ne kötü yerdir!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Öyleyse, Allah'ın rızasını kazanmak isteyen kişi, Allah'ın lanetine uğramış ve varış yeri cehennem olan kişi ile bir midir? Ne kötü bir duraktır o!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Allah'ın rızasına uyan kimse, Allah'ın gazabına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kimse gibi midir? O, ne kötü varılacak yerdir!
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ya o vakit Allahın rıdvanı peşinde giden kimse Allahın hışmına uğrayan ve yatağı Cehennem olan kimseye benzer mi? o ne fena meaddır
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Hiç Allah'ın rızasına uyan kimse; Allah'ın hışmına uğrayan, yeri de cehennem olan adam gibi olur mu? Ne kötü sonuçtur orası!
Gültekin Onan
Tanrı'nın rızasına uyan kişi, Tanrı'dan bir gazaba uğrayan ve barınma yeri cehennem olan kişi gibi midir? Ne kötü barınaktır o.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Ya Allahın rızaasına tabi olan kimse; Allahın hışmına uğrayan ve durağı cehennem olan (adam) gibi mi (olacaktı)? O, ne kötü dönüş yeridir.
İbni Kesir
Allah'ın rızasına uyan kimse; hiç Allah'ın hışmına uğrayan gibi olur mu? Onun varacağı yer, cehennemdir. O, ne kötü dönüş yeridir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Hiç Allah'ın rızasına uyan kimse, Allah'ın gazabına uğrayan ve yeri cehennem olan kimse gibi olur mu? Cehennem, ne kötü bir varılacak yerdir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Allah'ın rıza yolunu tutmuş, o yolda koşan kimse, hiç Allah'ın hışmına uğrayan ve son durağı cehennem olan kimse gibi olur mu? Ne kötü bir yerdir o cehennem!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Allah rıdvanına (Esma kuvvesinin, hakikatindeki varlığına) tabi olan kimse, Allah'ın hışmının açığa çıktığı, yaşayacağı ortam cehennem olan kişi gibi midir? O ne kötü sondur!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Is one who pursues GOD's pleasure the same as one who incurs wrath from GOD and his destiny is Hell, the most miserable abode?
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Is he who follows the pleasure of God as he who draws the wrath of God and his abode is Hell and a miserable destiny?
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Is one who follows the pleasure of God, as one who draws the wrath of God and whose abode is hell? What a miserable destiny!
# Kelime Anlam Kök
1 efemeni: hiç olur mu?
2 ttebea: uyan تبع
3 ridvane: rızasına رضو
4 llahi: Allah'ın
5 kemen: kimse gibi
6 ba'e: uğrayan بوا
7 bisehatin: hışmına سخط
8 mine:
9 llahi: Allah'ın
10 ve me'vahu: ve yeri اوي
11 cehennemu: cehennem (olan)
12 ve bi'se: ne kötü باس
13 l-mesiru: sonuçtur orası صير