/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ey Rabb'imiz! Kuşkusuz, kimi ateşe sokarsan, onu perişan edersin. Zalimlerin yardımcıları yoktur.

رَبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
Rabbena inneke men tudhılin nare fe kad ahzeyteh, ve ma liz zalimine min ensar.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
"Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsva etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur."
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'Rabbimiz, sen kimi ateşe sokarsan elbette onu rezil etmişsindir. Zalimlere yardım eden olmaz.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ey Rabb'imiz! Kuşkusuz, kimi ateşe sokarsan, onu perişan edersin. Zalimlerin yardımcıları yoktur.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
"Sahibimiz! Sen kimi o ateşe sokarsan perişan edersin. Yanlış yapanların yardımcıları olmaz."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Efendimiz! Kuşkusuz, kimi ateşe sokarsan, onu aşağılamışsındır. Haksızlık yapanların zaten yardımcısı yoktur!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
"Rabbimiz! Sen kimi ateşe mahkum edersen, kesinlikle onu rezil etmiş olursun; ve o zalimler yardımcı da bulamazlar!"
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
"Ey Rabbimiz! Sen birini ateşe soktun mu onu tam rezil etmişsindir. Zalimlerin, yardımcıları olmayacaktır."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
"Rabbimiz, şüphesiz Sen kimi ateşe sokarsan, artık onu 'hor ve aşağılık' kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbimiz, şüphesiz sen, kimi o ateşe sokarsan onu kesinlikle rezil ve perişan etmişsindir. Zalimlerin yardımcıları yoktur.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
"Ey Rabbimiz! Kimi ateşe mahkum edersen, kuşkusuz, onu (bu dünyada) alçaltmış olursun: Ve bu zalimler, hiçbir yardımcı da bulamazlar."
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
"Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan, onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Rabbena: çünkü sen kimi o ateşe sokarsan onu muhakkak rüsva ve perişan etmişindir, zalimlerin de yardımcıları yoktur
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
"Rabbimiz, sen birini ateşe soktun mu, onu perişan etmişsindir. zalimlerin yardımcıları yoktur."
Gültekin Onan
"Rabbimiz, şüphesiz sen kimi ateşe sokarsan, artık onu 'hor ve aşağılık' kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
"Ey Rabbimiz, hakıykat Sen kimi o ateşe sokarsan şübhesiz onu hor ve hakir edersin. (Orada) zaalimlerin hiç bir yardımcıları da yokdur".
İbni Kesir
Rabbımız; Sen, kimi ateşe sokarsan; şüphesiz onu perişan edersin. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Rabbimiz şüphesiz sen kimi ateşe atarsan, onu perişan edersin, zalimlerin yardımcıları da yoktur.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
"Ey Yüce Rabbimiz! Sen kimi ateşe koyarsan, muhakkak onu rezil edersin. Zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur!"
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
"Rabbimiz, sen kimi ateşe atarsan onu muhakkak aşağılamış olursun. Nefsine zulmedenlere hiçbir yardımcı (kurtarıcı) olmaz!"
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
"Our Lord, whomever You commit to Hell are the ones You have forsaken. Such transgressors have no helpers.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
"Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
"Our Lord, whoever You admit to the fire has been disgraced. The wicked will have no supporters."
# Kelime Anlam Kök
1 rabbena: Rabbimiz ربب
2 inneke: şüphesiz sen
3 men: kimi
4 tudhili: sokarsan دخل
5 n-nara: ateşe نور
6 fekad: muhakkak ki
7 ehzeytehu: onu perişan etmişsindir خزي
8 ve ma: yoktur
9 lizzalimine: zalimlerin ظلم
10 min: hiçbir
11 ensarin: yardımcıları نصر